Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (1 votos, promedio: 5,00 sobre 5)
LoadingLoading...

10 maneras de decir cómo “criticar” a los demás

Se dice que quienes más critican a los demás son los que más tienen que callar. Criticar es examinar y juzgar, pero también, hablar mal de otros, algo, esto último, que los españoles decimos con frases figuradas como “poner de vuelta y media”, “poner a caldo” o “cortar un patrón”, entre otras muchas. En este post encontrarás algunas de las expresiones más utilizadas para decir que hablan o hablamos mal de los demás.


Escucha el audio:


1.-poner de vuelta y media = hablar muy mal de alguien o algo.

Decimos:

La estaban poniendo de vuelta y media.  (They were criticizing her.)

Juan me ha puesto de vuelta y media. (He was criticizing me.)

Le estaba poniendo de vuelta y media. (She was criticizing him.)

2.- poner verde = hablar mal de alguien o algo.

Decimos:

Juan le puso verde sin motivo. (Juan was talking very badly about him.)

Rosario pone verde a todo el mundo. (Rosario talks very badly about everyone.)

3.- poner fino = decirle a una persona todo lo malo que opinas de ella.

Decimos:

¡Le puse fino, al pobre! (I said him all things bad that I think about him!)

Ha podido ponerme fina y no lo han hecho. (They could say me all things bad but they didn’t do it.)

4.-poner por los suelos = criticar poniendo el acento en lo más bajo de alguien.

Decimos:

María se enfadó y les puso por los suelos.  (María got angry and she criticizing them.)

Se merecía que le pusieran por los suelos. (He deserves that they criticizing him.)

5.- poner a parir = criticar o hablar mal.

Si haces así las cosas, lo normal es que te pongan parir. (If you do things like that, it is normal that they slag you off. )

Ponerlo todo a parir es el deporte nacional. (To slag him off is the national sport. / To criticize is the national sport.)

6.- poner como un trapo (de limpieza) = hablar muy mal y ensuciar el buen nombre de una persona.

Decimos:

Le pusieron como un trapo de fregar. (They slagged him off. / They were criticizing him.)

No se dejó poner como un trapo. (He didn’t allow they criticize him.)

7.- poner como chupa de dómine (*) = ofender a una persona por escrito o verbalmente.

Decimos:

El artículo ponía como chupa de dómine (*) a la oposición.  (The article gave the opposition a tremendous pasting.)

Le puso como chupa de dómine en dos segundos. (He gave him a real ticking off in two seconds.)

8.- poner a caldo = hablar mal de alguien o reprender.

Decimos:

Le han puesto a caldo. (They gave him a ticking off.)

Les he puesto a caldo. (I gave them a ticking off.)

9.-poner a caer de un burro = insultarlo o reprenderlo.

Decimos:

Le pusieron a caer de un burro. (They gave him a ticking off.)

Como le vea le pongo a caer de un burro. (When I see him, I am going to give him a ticking off.)

10 –hacer o cortar un traje = hacer un patrón o perfil solo con los defectos de una persona.

Decimos:

Ten cuidado, por nada te cortan un traje. (Be careful, they gossip about you for nothing.)

Le hicieron un traje a medida. (They gossiped you.)

Pía Valls / Practica Español

Noticias relacionadas