Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (4 votos, promedio: 4,75 sobre 5)
LoadingLoading...

78 expresiones en español de la cabeza a los pies

Muchas de las expresiones y frases hechas del idioma español tienen como elemento común que usan en sentido figurado un léxico propio o relativo al cuerpo humano.  Cabeza, hombros, espalda, pies. Arrimar el hombro es ayudar o colaborar, ser cabeza de turco es ser culpado, y estar en los huesos es estar flaco. En este post con audio hemos reunido 77 de estas expresiones y frases hechas para ayudarte a familiarizarte con ellas, tanto si las ves escritas como si las oyes.

 

no tener ni pies, ni cabeza = no tener sentido, ser un disparate.

(absurd, no sense)

salir por pies = salir corriendo.

(to take to one’s heels)

ir con pies de plomo =  ir con cuidado. 

(to tread carefully)

parar los pies = frenar o interrumpir algo o a alguien.

(to take someone down a peg or two. To stop someone.)

sacar los pies del plato =  excederse.

(to kick over the traces)

empezar con buen pie = empezar bien.

(to get off to a good start)

al pie de la letra = igual o literal.

(literally, word for word)

no dar pie con bola = no acertar. 

(to get everything wrong)

dar pie (o no dar pie) =  dar (o no dar) ocasión para algo.

(to give (not to give) someone cause to do something)

traer de cabeza = molestar.

(to drive someone mad)

sentar la cabeza = madurar. 

(to settle down)

no tener cabeza = no ser juicioso.

(not  to be judicious)

ir de cabeza = estar muy ocupado

(to be bussy)

ir de cráneo = tener muchas preocupaciones.

(to be on bad terms with something)

ser un cabeza hueca = no ser juicioso.

(to be idiot)

tener cabeza fría = ser objetivo.

(to be objective)

meterse en la boca del lobo =  meterse en problemas.

(to put one’s head in the lion’s mouth)

hacerse la boca agua =  esperar algo con deseo.

(my mouth is watering)

salvarse por los pelos = salvarse por muy poco.

(by the skin of one’s teeth)

tomar el pelo = bromear.

(to pull someone’s leg)

no tener pelos en la lengua = ser muy claro hablando.

(not to mince one’s words)

hacer la vista gorda = pasar por alto.

(to turn a blind eye)

mirar con cien ojos = mirar con todo detalle.

(to look everything in detail)

sacar los ojos = reñir, discutir.

(to quarrel)

costar un ojo de la cara = ser caro.

(to cost an arm and a leg)

echar un ojo = ocuparse de algo.

(to keep an eye on something o someone)

meter la nariz = entrometerse.

(to poke one’s nose into something)

hacerse por narices = por encima de todo.

(to do something above all)

ir de narices =  ir mal o bien con o en algo.

(to go well or bad something)

darse de narices = encontrarse con alguien o con algo.

(to bump into something or someone)

estar hasta las narices = estar harto.

(to be fed up)

guardar las espaldas = proteger.

(to cover one’s own back)

dar la espalda = no ayudar o traicionar.

(to turn away from something or someone)

sacar pecho = ser valiente en una situación difícil. 

(to stick one’s chest out. / to be brave in a difficult situation)

a lo hecho, pecho = afrontar las consecuencias.

(to face the consequences)

tomar a pecho = tomar en serio.

(to take something to heart)

dar la cara = tener valor.

(to face the consequences)

ser un cara = ser un aprovechado.

(to be self-seeking or opportunistic person)

tener más cara que espalda = ser desvergonzado, aprovechado.

(to be a cheeky devil)

tener la soga al cuello = estar en una situación difícil.

(to be in deep water)

tener el agua al cuello = tener problemas.

(to be in it up to one’s neck)

venir como anillo al dedo = encajar muy bien con algo.

(to be just right)

poner el dedo en la llaga = insistir en el principal problema.

(to put one’s finger on it)

hacer de tripas corazón = hacer un gran esfuerzo, sobreponerse.

(to pluck up courage)

no tener corazón = ser despiadado.

(to have no heart)

tener el corazón en un puño = tener angustia.

(to have one’s heart in one’s mouth)

hincar los codos = estudiar.

(to study)

hincar rodilla = inclinarse ante alguien.

doblar rodilla = arrodillarse o inclinarse.

hacer oídos sordos = no  hacer caso.

hablar por los codos = hablar mucho.

(to talk nineteen to the dozen / talk a blue streak)

echar una mano = ayudar.

meter la mano = robar.

meter mano = manosear a alguien.

costar un riñón = ser muy caro.

encogerse de hombros = mostrarse indiferente.

pelear a brazo partido = solo con esfuerzo y valentía.

dormir a pierna suelta = descansar sin preocupación.

empinar el codo = beber alcohol en exceso.

ser de sangre caliente = ser temperamental, apasionado.

ir codo con codo =  ir juntos, apoyándose.

ser de sangre azul =  ser de la realeza.

a sangre fría = sin sentimentalismos.

sudar sangre = hacer un gran esfuerzo.

hasta los tuétanos =  profundamente, en lo más profundo.

reir a mandíbula batiente =  a carcajadas.

pinchar en hueso = equivocarse.

arrimar el hombro = ayudar.

estar manga por hombro = estar desordenado.

estar patas arriba = estar desordenado.

jugarse el pellejo = jugarse la vida. 

creerse el ombligo del mundo = ser el centro o llamar la atención. 

hacer la vista gorda = pasar por alto.

fruncir el ceño = mostrar enfado.

ser cabeza de turco = ser culpado y castigado en lugar de otros.

estar en los huesos = estar flaco o muy delgado.

ser uña y carne = ser muy amigos.

poner los dientes largos = hacer alarde, dar envidia. 

PRACTICAESPAÑOL

Noticias relacionadas