1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Sin votaciones aún)
Loading...Loading...

La actualidad del idioma

Reyes Vila-Belda: La pujanza del español tiene que ver con la globalización.

Ni el calor extremo, ni el ruidoso aire acondicionado de la sexta planta de la sede central de la Agencia EFE, en Madrid, la animan a soltar un vocablo en “spanglish”. La doctora Reyes Vila-Belda ha dirigido el Programa de Wisconsin Indiana Purdue, que desde hace años desarrolla la Universidad Complutense de Madrid.
————————————————————————————————————————
Reyes Vila-Belda es profesora Titular del Department of Spanish and Portuguese, en Indiana University, Bloomington (EEUU).
Si bien, tuvo que dejar atrás la licenciatura en Ciencias de la Información para aventurarse en el mundo de la enseñanza de las letras españolas, y en un país lejano que hoy también es el suyo.
Se fue de España, quizá pensando en volver y así será, temporalmente. Escribió un libro: “Antonio Machado, poeta de lo nimio. Alteración de la perspectiva” (Visor 2004), entre otros.
No ha plantado un árbol. Tampoco, una pica en Flandes. Sin embargo, nadie puede negarle que en Bloomington recoge cada año una buena cosecha de norteamericanos enamorados de las letras españolas.

                                 

 P — ¿Como prefiere que hagamos esta entrevista: con oraciones gramaticales directas o  indirectas?

 

 R –¿Yo creo que directas, no?

 

 P — ¿Pero, es usted gallega?

 

 R — No, no, soy valenciana…

 

 P — Ah, bueno; entonces, sigamos: ¿ha plantado un naranjo en Indiana?  

 

 R — No he plantado un naranjo, con lo que me gustaría. Me encanta el azahar…

 

 P –¿Se habrá encontrado usted con “Jones”, al menos?

 

 R –  Jajaja…  No, no vive allí, vive en el mundo de la ficción.

 

 P –Y hablando de ficción: ¿que le place más el premio Cervantes o el premio Putlizer?

 

 R –Son  diferentes. Prefiero el Cervantes, aunque un vecino mío fue galardonado con el Pulitzer. Supongo que me lo pregunta por la dualidad entre mi origen periodístico y mi desarrollo profesional y vocacional por la literatura.

 

 P — Si, por eso mismo. ¿Puede entonces un periodista ser un buen profesor de literatura?

 

 R — Para mi ha sido un desarrollo natural. De hecho, como me dedico a la literatura del siglo XX, a la hora de explicar la cultura y la historia española contemporánea me ayuda muchísimo la experiencia periodística y el haber estado literalmente en las trincheras.

 

 P — ¿En que idioma estudia un americano literatura española?

 

 R — En español, por supuesto.

 

P — ¿Se entera de algo?

 

 R — Si no conoce bien la lengua, los primeros días son difíciles pero no imposibles. En los cursos de cultura y literatura, los estudiantes ya conocen nuestro idioma y aunque tienen que dedicar muchas horas a las lecturas de textos, las entienden muy bien, hasta el punto de que sus comentarios e interpretaciones me enriquecen cada día.

 

 P — ¿Que les sugiere a los estudiantes americanos la obra de autores como Antonio Machado o Federico García Lorca?

 

 R — Son muy distintas, pero las dos muy sugerentes. Machado es la aparente simplicidad, con contenidos muy profundos. García Lorca, la intensidad, la plasticidad, el drama…  

 

 P  — ¿Será una moda pasajera la pujanza del idioma español en USA?

 

 R — No, no. Además de la proximidad con América Latina, la necesidad de aprender idiomas y sobre todo el español,  una lengua con tantos hablantes dentro de los Estados Unidos, forma parte muy destacada en el fenómeno de la globalización.

 

P –¿Es el idioma como la vida que fluye libre y espontánea o como la vida refleja y en pasiva?

 

R —   A mi me gusta pensar que el idioma es espontáneo, como la vida.

 

P  — ¿Es equivalente el pronombre personal a nuestra sombra gramatical?

 

R —  Tiene mucha gracia la pregunta. Creo que muchas veces la sombra no es un reflejo del pronombre.

 

P — Gracias. ¿Qué prefiere usted los sujetos o los complementos?

 

R — Otra pregunta intrigante. Me quedo con los sujetos, sobre todo sin son personas.

 

P — ¿Son los pronombres posesivos exponentes del capitalismo o de la justicia distributiva?

 

R — Quiero pensar que los pronombres posesivos reflejan la justicia y no el egoísmo que va asociado al dinero. 

 

P — ¿Que idioma habla usted más durante el día, español o inglés?

 

R —  Los días que tengo clase hablo mucho en español, aunque viva y trabaje en los Estados Unidos porque damos todos los cursos en nuestro idioma.

 

P — ¿Y por la noche en qué idioma sueña usted, en español o en inglés?

 

R — Es una pregunta que siempre nos hacen a los que vivimos entre dos lenguas. Personalmente creo que los sueños no tienen idioma. Yo sueño. Punto.

 

P — ¿Y, en sus sueños con qué se queda usted, con las oraciones simples o las subordinadas?

 

R —  Creo que se me está contagiando la forma anglosajona. Me gusta la atención que prestan a la estructura interna del párrafo. Como pragmáticos, son enemigos de lo superfluo y practican la economía del lenguaje. El español es más expresivo, pero también más excesivo. Repite más las ideas.

 

P  —  Para finalizar, una pregunta más: ¿por eso nos cuesta tanto aprender inglés, porque nos gusta hablar mucho y más largo?

 

R — Nos cuesta porque la raíz del español es el latín y el inglés es anglosajón. Nos cuesta la pronunciación porque tiene sonidos que no existen en nuestra lengua. Y además, nos da vergüenza decir algo mal en público. Pero, para hablar otra lengua hay que perderlo. Aunque nos equivoquemos.

 

P — Bueno, pues para poner también el “the end” díganos su palabra favorita en español.

 

R — Tengo muchas. Me encantan las palabras que reflejan la mezcla de culturas del español. Las de origen árabe, por ejemplo, como albahaca, alacena, almunia, bodoque, jofaina o incluso anteriores, de origen muy antiguo, como barro o álamo. Me gustan mucho las palabras asociadas con los gremios y las profesiones. Me hacen recordar los escritos de Azorín  y toda la riqueza de su vocabulario.

 

P — ¿Es una obviedad preguntarle por su autor favorito?

 

R — Nunca lo es para mí. Además de gustarme su prosa y sus poemas, Antonio Machado como persona me parece un ejemplo de integridad.

 

Entrevista realizada el 29 de junio de 2012 por María José Izquierdo J., exdirectora en Agencia EFE y fundadora de PracticaEspañol.