Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (6 votos, promedio: 5,00 sobre 5)
LoadingLoading...

Profesores de español

¡Cuidado con los pronombres! (Attenzione al pronomi)

    Voy a presentar otro post sobre una manera muy divertida de fijar bien los pronombres personales empleados con los verbos reflexivos. Esta vez también, me dirijo a mis compatriotas italianos, con las recomendaciones de que mi primer contacto con este idioma pueda ayudar a evitar futuros errores relacionados con este apartado de la gramática.


   En español existen verbos reflexivos que en italiano no lo son y esta diferencia puede crear pequeños fallos a la hora de hablar. Es el caso, por ejemplo, de “caerse” (“cadere” en italiano), uno de los verbos que tal vez mencionamos con frecuencia todos los días: “He tropezado y me he caído al suelo (Ho inciampato e sono caduto a terra, trad. italiana)”; “A causa del viento se han caído todas las hojas de los árboles (A causa del vento sono cadute tutte le foglie degli alberi, trad. italiana)”; “De repente se cayeron todas las botellas (All’improvviso caddero tutte le bottiglie, trad. Italiana)”.

  Como demuestran estos tres ejemplos, puede ser bastante fácil en español cometer el clásico error de olvidarse del pronombre reflexivo, así como se evidencia a continuación: “He tropezado y *he caído al suelo”. Se trata de un error muy común entre los italianos que empezamos a aprender español, que hay que evitar y cambiar con la forma correcta “me he caído al suelo”, en forma reflexiva.

    Hasta aquí parece todo muy simple. ¿Qué pasa, ahora, si queremos decir que algo le ha caído a alguien? ¿Cuál es la forma correcta de decirlo? ¿Existe algún truquillo para fijarlo bien y no cometer el error? Para referirnos al sujeto que cumple la acción, debemos añadir, entre el pronombre reflexivo y el verbo, el pronombre personal que necesitamos. Por ejemplo: para indicar que se ha caído el móvil (a mí) mientras lo sujetaba, hay que decir “Se me (a mí) ha caído el móvil (Mi è caduto il cellulare, trad. Italiana)”. De esta misma forma se puede cambiar el pronombre personal si necesitamos referirnos a otro sujeto: “Se le (a él/ella/usted) ha caído el móvil”, “Se te (a ti) ha caído el móvil”, etc.

    Como vemos, el pronombre personal marcado en negrita indica quien es el sujeto de la acción. Es importante recordarse de esta pequeña particularidad, porque en italiano ocurre todo lo contrario cuando se trata de una frase impersonal, cuyos pronombres se invierten, es decir se pone primero el personal y luego el reflexivo. Por ejemplo: “Mi si sono ristretti i pantaloni (Se han encogido los pantalones, trad. española)”.

   Esta forma impersonal del italiano hace que en español se cometan a menudo muchos errores de ese tipo, y no solo con el verbo “caerse”, sino también con otros, como “romper” (“rompere” en italiano), “olvidarse” (“dimenticarsi”), etc.: por ejemplo, “*me se ha caído el móvil”, “*me se ha roto el plato”, “*me se ha olvidado”, etc.

    Entonces, para evitar este frecuente error, y recordar que se dice “se me” en lugar de “*me se”, recomiendo, para no confundirse con la forma impersonal del italiano, memorizar esta frase muy útil que me dijo un amigo cuando estudié los pronombres, <<semana viene antes que mes>> y para no olvidarse de esta pequeña particularidad. Yo lo he comprobado, y desde entonces ya no cometo el mismo error que todos los italianos cometemos al principio.


Attenzione ai pronomi! (¡Cuidado con los pronombres!)

   Vi presento un altro post riguardante un modo molto simpatico di memorizzare bene l’uso dei pronomi personali con i verbi riflessivi. Anche questa volta mi rivolgo ai miei connazionali, affinchè la mia esperienza e interesse verso lo spagnolo possa esservi d’aiuto a non commettere eventuali errori riguardanti questa parte della grammatica.

   In spagnolo esistono verbi riflessivi che in italiano non lo sono e che questa differenza può creare piccoli errori quando vogliamo esprimerci in spagnolo. È il caso, per esempio, di caerse (cadere, in italiano), uno dei tanti verbi che, probabilmente, pronunciamo più volte: “He tropezado y me he caído al suelo (Ho inciampato e sono caduto a terra)”; “A causa del viento se han caído todas las hojas de los árboles (A causa del vento sono cadute tutte le foglie degli alberi)”; “De repente se cayeron todas las botellas (All’improvviso caddero tutte le bottiglie)”.

  Come indicano questi tre esempi, basta poco per commettere in spagnolo il classico errore di non pronunciare il pronome riflessivo, così come vediamo nell’esempio seguente: “He tropezado y *he caído al suelo”. Si tratta si un errore abbastanza frequente per noi italiani quando studiamo spagnolo, pertanto è molto importante evitarlo usando la forma riflessiva “me he caído al suelo”.

   Fin qui sembra tutto molto semplice. Ma che succede se volessimo dire che qualcosa gli è caduto a qualcuno? Qual è la forma corretta per dirlo? Esiste un “trucco” per non ripetere lo stesso errore? Certamente, adesso vi spiego. Se vogliamo riferirci al soggetto che sta compiendo l’azione, dobbiamo aggiungere, tra il pronome riflessivo e il verbo, il pronome personale complemento che abbiamo bisogno. Per esempio: se vogliamo dire che mi è caduto un oggetto (un cellulare) mentre lo tenevo in mano, dobbiamo dire “Se me (a mí) ha caído el móvil (Mi è caduto il cellulare)”. La forma corretta è questa, tenendo presente che se dobbiamo riferirci a un altro soggetto dobbiamo cambiare il pronome personale complemento: “Se le (a él/ella/usted) ha caído el móvil”, “Se te (a ti) ha caído el móvil”, ecc.

    Vediamo, quindi, che il pronome personale scritto in grassetto mette in risalto il soggetto che sta compiendo l’azione. È importante ricordarsi di questa piccola particolarità perchè in italiano, quando pronunciamo una frase impersonale, succede tutto il contrario, cioè invertiamo i due pronomi. Per esempio: “Mi si sono ristretti i pantaloni (Se han encogido los pantalones, trad. in spagnolo)”.

   Questa forma impersonale dell’italiano ci fa, molto spesso, pronunciare in spagnolo erratamente, commetendo piccoli errori che si verificano non solo con il verbo caerse, ma anche con altri, come romper (rompere), olvidarse (dimenticarsi), ecc.: per esempio, se non riflettiamo, è facile dire “*me se ha caído el móvil”, “*me se ha roto el plato”, “*me se ha olvidado”, ecc.

   Allora, per evitare questa confusione tra le due lingue e ricordare la forma corretta “se me” al posto di quella sbagliata “*me se”, consiglio di memorizzare questa utilissima frase che mi fece notare un amico quando studiavo i pronomi: <<semana viene antes que mes>>. Io l’ho provato, funziona, e con questa frase non ho più commesso questo tipo di errore che noi italiani commettiamo quando impariamo lo spagnolo. Provateci anche voi.

Paolo Mauramati. Practica Español ¡Cuidado a los pronombres! (Attenzione ai pronomi) ¿Dónde está una fiesta?

 
 
 

Paolo Mauramati, Máster en Lengua EspañolaInvestigación y Prácticas profesionales

Noticias relacionadas