Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (3 votos, promedio: 4,33 sobre 5)
LoadingLoading...

Los verbos

“¿Dónde está una fiesta?”

   Esta vez voy a contar una anécdota muy divertida que me pasó en tierra madrileña durante mi experiencia Erasmus. Más que nunca voy a dirigirme a mis compatriotas italianos – y más adelante entenderéis el porqué – para que, con las recomendaciones de siempre, podáis evitar mi mismo error relacionado con la gramática que ahora voy a introducir. Dedico este post a Emilio, mi querido amigo italiano de mil aventuras que conocí de Erasmus en Madrid, y a Martín, mi compañero de máster y experto bailarín del mundo de la noche.


   Los italianos sabemos muy bien lo que cuesta al principio aprender la diferencia entre HAY y ESTÁ/ESTÁN, porque en nuestra lengua solo utilizamos C’È/CI SONO (el primero si hablamos en singular, por ejemplo “C’è un problema”, en español “Hay un problema”; el segundo para el plural, por ejemplo “In casa ci sono Giovanni e Carlo”, en español “En casa están Juan y Carlos”).

   En español, esta diferencia es más marcada, porque la estructura con HAY (del verbo “haber”) es impersonal, es decir siempre en tercera persona según la coincidencia de los tiempos verbales y sin sujeto, y seguida por un objeto directo, que a su vez puede ser precedido por un artículo indeterminado, sin artículo para plurales de nombres contables (platos) y singular de nombres no contables (sal), por números cardinales, o por cuantificadores de escala, como mucho/s, poco/s, bastante, nadie, alguien, algún/os, etc.: retomando el mismo ejemplo de antes, la estructura sería “Hay un problema” (“Cè un problema” en italiano); “Hay muchos problemas” (“Ci sono molti problemi”).

   Para la estructura con ESTÁ/ESTÁN, el sujeto, que concuerda con este verbo, puede ser precedido por un nombre propio de persona, un artículo determinado, un demostrativo, un posesivo, o un cuantificador de escala, como todo/s, ambos y cada: por ejemplo, “Están los perros en la calle” (“Per strada ci sono i cani”, en italiano); “En la cartera estaban todos mis documentos” (“Nel portafogli, c’erano tutti i miei documenti”, en italiano).

   Además, la estructura impersonal HAY suele utilizarse para introducir un elemento nuevo la primera vez que se habla de algo o alguien; mientras que, la estructura ESTÁ/ESTÁN sirve para localizar en un determinado lugar una persona, un animal o una cosa que ya hemos introducido en el discurso o que ya ha sido mencionado.

   Volviendo a la anécdota, en el lejano 2007 decidí venirme a Madrid con el Plan Erasmus. Desde entonces, empezó para mí una aventura maravillosa que me llevaría más tarde a trasladarme en la capital para hacer unas prácticas de 6 meses, buscar trabajo y concretizar mis estudios en lengua española. Me imagino que os estaréis preguntando qué tiene que ver todo eso con la gramática. Muy bien. Decía que cuando aprendemos un idioma, siempre nos cuesta al principio fijar bien todas las estructuras gramaticales correctas, y eso nos lleva a cometer errores al hablar. Es muy frecuente entre los italianos invertir “involuntariamente” la estructura impersonal de HAY con la de ESTÁ/ESTÁN, hasta que la lectura, la práctica y la experiencia nos hace entender y memorizar bien su uso correcto. Durante mi experiencia Erasmus, no había un fin de semana que no fuera fiesta, y con otros compañeros italianos nos juntábamos para salir de marcha e intentar ligar con las españolas. ¿Cuál era la estrategia para romper el hielo? Enterarnos de la movida madrileña. Y ¿cómo? Preguntando a las chicas “¿dónde está una fiesta?”. Exacto, habéis entendido bien, pronunciándolo tal cual y cometiendo “sin querer” el error, porque al principio más pensábamos en ligar que en hablar correctamente (la forma correcta es “¿dónde está la fiesta?”, o bien, “¿hay una fiesta por ahí?”).

    Sin embargo, con la práctica y la experiencia en tierra española, me di cuenta de que esta frase tenía error, y aprendí a no volver a cometerlo más. ¿Cómo? Es muy fácil, acordándome siempre de utilizar HAY para todo lo que se menciona por primera vez y con sentido indeterminado; y ESTÁ/ESTÁN para todo lo que ya ha sido introducido en el discurso y con sentido determinado. De esta manera resultará para todos muy difícil confundirse y cometer el error que yo primero cometí. Así, gracias a esta pequeña anécdota que me pasó hace mucho tiempo, he podido señalar otra pequeña particularidad del español que para los italianos puede ser, a veces, otra forma de confusión.


¿Dónde está una fiesta? Dov’è la festa?

   Questa volta vi racconto un episodio molto simpatico che mi è successo in terra madrilena durante il mio Erasmus. Più che mai mi dirigo ai miei compatrioti italiani – e più avanti capirete il perchè – affinchè, con i dovuti consigli, possiate evitare il mio stesso errore riguardante la grammatica, che adesso vi parlerò. Ma prima di iniziare, voglio dedicare questo post a Emilio, mio carissimo amico italiano di sventure che conobbi in Erasmus a Madrid, e a Martín, amico del master ed esperto ballerino delle notti madrilene.

   Noi italiani sappiamo benissimo quanto sia impegnativo all’inizio memorizzare bene la differenza tra HAY ed ESTÁ/ESTÁN, perchè nella nostra lingua usiamo solo C’È/CI SONO (il primo si usa al singolare, per esempio “C’è un problema”, in spagnolo “Hay un problema”; il secondo, invece, al plurale, per esempio “In casa ci sono Giovanni e Carlo”, in spagnolo “En casa están Juan y Carlos”).

   In spagnolo, invece, è piuttosto differente, perchè la struttura con HAY (del verbo “haber”) è impersonale, cioè sempre in terza persona in base alla concordanza dei tempi verbali e senza soggetto, seguita da un complemento oggetto, che a sua volta può essere preceduto da un articolo indeterminativo, da nomi contabili al plurale senza articolo (piatti), da nomi non contabili sempre senza articolo (sale), da un numero cardinale, da un aggettivo o da un pronome, come molto/i, poco/pochi, abbastanza, nessuno, qualcuno, qualche, alcuni, ecc.: riprendendo lo stesso esempio di prima, la frase sarebbe “Hay un problema” (“Cè un problema”); “Hay muchos problemas” (“Ci sono molti problemi”).

   Per quanto riguarda l’uso di ESTÁ/ESTÁN, il soggetto, che concorda a sua volta con questo verbo, può essere preceduto da un nome proprio di persona, da un articolo determinativo, da un dimostrativo, da un possessivo, da un aggettivo o da un pronome, come tutto/i, entrambi e ogni: per esempio, “Están los perros en la calle” (“Per strada ci sono i cani”); “En la cartera estaban todos mis documentos” (“Nel portafogli, c’erano tutti i miei documenti”).

   Inoltre, l’impersonale HAY si usa per introdurre un elemento nuovo quando per la prima volta si parla di qualcosa o qualcuno; invece, la frase con ESTÁ/ESTÁN serve per situare in un luogo ben preciso una persona, un animale o una cosa che già abbiamo pronunciato o che già è stata menzionata.

   Ritornando al famoso episodio, nel lontano 2007 decisi di partecipare al Progetto Erasmus a Madrid. Da allora per me iniziò un’avventura meravigliosa che mi avrebbe portato poi a trasferirmi nella capitale per un tirocinio di 6 mesi, cercare lavoro e terminare gli studi in lingua spagnola. Immagino che vi starete chiedendo che ha a che fare tutto questo con la grammatica. Adesso vi spiego. Quando studiamo una lingua, ci risulta sempre complicato all’inizio memorizzare bene tutte le strutture grammaticali corrette, e questo ci fa commettere diversi errori. Noi italiani, a volte, invertiamo “involontariamente” la struttura impersonale di HAY con quella di ESTÁ/ESTÁN, fino a quando la lettura, la pratica e l’esperienza ci fanno capire e a fissare bene il corretto meccanismo. Quando ero in Erasmus, non c’era un fine settimana che non fosse festa, e con altri amici italiani ci organizzavamo per uscire e flirtare con le spagnole. Qual era la strategia per rompere il ghiaccio? Sapere dove stava la movida madrileña. E in che modo? Chiedendo alle ragazze “¿dónde está una fiesta?”. Sì, avete capito bene, pronunciandolo proprio così, sbagliando “senza volerlo”, perchè in quell’epoca pensavamo solo flirtare che a parlare correttamente (la forma giusta è “¿dónde está la fiesta?”, oppure, “¿hay una fiesta por ahí?”).

   Tuttavia, con l’esperienza e la pratica in quel di Madrid, mi resi conto che questa frase era sbagliata e imparai a non ripetere più lo stesso errore. In che modo? Semplice, ricordandomi sempre di usare HAY con tutto ciò che introduciamo nel discorso per la prima volta e con l’articolo indeterminativo; ESTÁ/ESTÁN per recuperare un’informazione che è già stata introdotta nel discorso e con l’articolo determinativo. In questo modo risulterà difficilissimo confondersi e commettere l’errore che io stesso ho commesso. Insomma, grazie a questo piccolo e divertente episodio di anni e anni fa, ho potuto spiegarvi un’altra particolarità dello spagnolo che per noi italiani può essere, a volte, un altro ostacolo linguistico.

Paolo Mauramati. Practica Español ¡Cuidado a los pronombres! (Attenzione ai pronomi) ¿Dónde está una fiesta?Paolo Mauramati
Máster en Lengua Española:
Investigación y Prácticas profesionales

Noticias relacionadas