Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (7 votos, promedio: 4.86 sobre 5)


“Todo”, a capricious quantifier

“Todo” (all) is a quantifier which, in Spanish language, has male and female gender and, also, plural and singular:
Todo- toda    //  Todos- todas
Todo está bien
Toda la casa está limpia
Todas las copas son bonitas
Todos están estudiando

It’s not complicated to use correctly, just to pay attention. Because “todo”, “toda”, “todos” and “todas” are a quantifiers very capricious which can trifle with us and change meaning of our words. This happens when: 
— “Todo” (singular) is equivalent to “todos” (plural):
   Todo periodista en esta redacción debe saber escribir  (Todos los periodistas en esta redacción deben saber escribir)
–Or when “todo” means “cada uno” (each) or “cualquiera” or “cualesquiera” (anyone/ either).
  Todo periodista que se precie de serlo debe saber escribir (cada periodista que se precie de serlo debe saber escribir)
–Or when “todos” (plural) also is equivalent to “cada uno” (each).
    Ese periodista recibe la paga todos los meses  (Ese periodista recibe la paga cada mes)   
   Note that we say “todos los periodistas” and not “todo periodistas”.

   –Meanwhile, sometimes we want that it means “solo” (only) or “nada más que” (nothing but). Then we use it thus:

   “¡Todo, periodistas!” (solo hay periodistas o todos son periodistas) 
  “¡Todo, hombres!”  (solo hay hombres o todos son hombres).

 If you notice, we have written “todo, periodistas”, separated by a comma, because we need to make a verbal ellipse for getting that meaning to the sentence.

  Also, notice that “todo” modifies meaning of an expression depending on whether name accompanied has or not an article.

–It’s not the same to say “toda empresa” (all companies) that “toda la empresa” (the company or that company). 

 Some expressions that use “todo”:

“Ante todo” (above all) that means “first” or “the first”.

   Ante todo quiero dar las gracias

“Después de todo” that means “finalmente” (finally). 

   “Después de todo” (after all) that means things are as they are. 

“Así y todo” that means “a pesar de” (despite). 

   Asi y todo, aprobó el examen  (A pesar de no estudiar o estar enfermo… aprobó el examen)

“Sobre todo” that means “especialmente” (especially). 

     Sobre todo, quiero destacar que… (especialmente o en especial quiero destacar que… 

 “Por todo esto” (for this reason) has same meaning as “en conclusión” (in conclusion) or “en resumen” (in short).

Also, we say “a todo gas” (at full throttle) and “a toda máquina” (at full speed) to express something that we do with maximum efficiency or stress; “a todas luces” (clearly) for expressing that something is very clear; “de todas, todas” (for sure) instead of “con seguridad” (for sure) or “voy a por todas” (I am going to the victory) that is the same as saying “voy a ganar”.  

A. Carlos / PracticaEspañol

Noticias relacionadas