Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (8 votos, promedio: 3,63 sobre 5)
LoadingLoading...

Profesores de español

Perrito caliente o “hot dog”, solo para italianos que aprenden español

Escribo este primer post para mis compatriotas italianos con la esperanza de que mi primer contacto con el idioma español sirva para entender algunas de las diferencias entre las dos lenguas.


    Me hace mucha gracia cuando la gente me dice que el español y el italiano son “dos idiomas iguales”, o bien, que “son la misma cosa”. Es muy imprudente afirmar esto porque, como todos las lenguas del mundo, estos dos idiomas son al mismo tiempo tan cercanos como tan distintos.

  Cuando empecé a aprender español, lo que me despertaba curiosidad era la manera – o casi manía, a mi juicio – que tienen los españoles de traducir todo lo que procede del inglés. Los italianos no tenemos la preocupación de traducir todas las palabras extranjeras que nos llegan a través de otros idiomas, sino que las consideramos préstamos y las usamos como tal.

     Lo que ocurre en España es todo lo contrario. Nada más llegar aquí, por ejemplo, me llamaba mucho la atención leer en las cafeterías de Madrid “perrito caliente” en lugar de hot dog. Jamás en mi vida había comido un “cane” (perro, en español), ni mucho menos caliente. Pero en España sí, se come a menudo, y no es tan diferente al hot dog que se come en Italia, con la única diferencia de que en España el “perrito caliente”, escrito tal cual, se vende muchísimo, mientras que en Italia un “cane caldo” (traducción literal de hot dog), no conozco a nadie que fuera capaz de comerlo.

  Aunque, al fin y al cabo, siempre se trata de lo mismo: pan y salchichas frankfurt, con salsa mostaza, ketchup o mayonesa.


Hot dog o perrito caliente? Per studenti italiani di spagnolo

   Ai miei connazionali, con la speranza che il mio interesse verso lo spagnolo possa esservi d’aiuto a capire alcune differenze tra le due lingue.

    A volte mi vien da ridere quando mi dicono che lo spagnolo e l’italiano sono “due lingue uguali”, o meglio, che “sono la stessa cosa”. È piuttosto azzardato definirle così perchè, come tutte le lingue del mondo, anche queste due, che possono sembrare “simili”, sono allo stesso tempo così lontane.

   Quando iniziai a studiare spagnolo, mi incuriosiva così tanto il modo – o quasi mania, secondo me – che hanno gli spagnoli di tradurre tutto ciò che sia straniero, soprattutto gli anglismi. Noi italiani non abbiamo questa preoccupazione di tradurre tutte le parole straniere che entrano nella nostra lingua, anzi le consideriamo giustamente prestiti.

    In Spagna, invece, succede tutto il contrario. Quando arrivai a Madrid, per esempio, non potevo non notare nei bar della città il nome perrito caliente per indicare l’hot dog. La cosa divertente è che in vita mia non ho mai mangiato un “perrito” (cagnolino, in italiano) né tantomeno caldo. Però in Spagna sì, si mangia spesso, e tra l’altro non è per niente diverso dal nostro hot dog, con l’unica differenza che qui è tradotto letteralmente perrito caliente, e si vende lo stesso, invece in Italia se vendessero un “cane caldo” (tradotto alla lettera) nessuno sarebbe in grado di mangiarselo.

  In fin dei conti, sempre della stessa cosa si tratta: panino e würstel, con senape, ketchup o maionese.

Paolo Mauramati. Practica Español ¡Cuidado a los pronombres! (Attenzione ai pronomi) ¿Dónde está una fiesta?
 
 
 

Paolo Mauramati, Máster en Lengua Española: Investigación y Prácticas profesionales


Noticias relacionadas