Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (11 votos, promedio: 4.09 sobre 5)
LoadingLoading...

词法

前置词“versus”

Versus”是西班牙语中23个前置词之一,意思是“对着(contra)”、“面对(frente a)”,和英语一样有“反对 (en oposición a)”的含义。但它并不属于西语中常用的23个前置词,学者们的建议是偏向于使用前置词“contra(对着)”或短语“frente a(面对)”。


这个单词常会出现在报纸的标题里,尤其是在政治和体育新闻中,通常会在那些关于对抗、比较和比赛相关的内容里。

它的缩写形式是vs.(带缩略点)。

 

并且该单词更常出现在书面西语中而不是口语中。

例如这样的句子:

Hoy, Real Madrid versus Barcelona.(今天,皇马对巴萨。)

Clinton versus Trump.(克林顿对特朗普。)

Trump versus Clinton.特朗普克林顿。)

Igualdad versus desigualdad.(平等对不平等。)

Cervantes vs. Shakespeare.(塞万提斯对莎士比亚。)

然而在大街上,你听到的会是这样:

Hoy, Real Madrid contra Barcelona.(今天,皇马对巴萨。)

Clinton contra Trumpo o Trump contra Clinton..(克林顿对特朗普,或特朗普对克林顿。)

Igualdad frente a desigualdad.(平等对不平等。)

Cervantes frente a Shakespeare o Shakespeare frente a Cervantes.(塞万提斯对莎士比亚,莎士比亚塞万提斯。)

 

最后,你要知道把这个前置词当作“hacia(向着)”使用是不正确的,同理当作“igualdad(平等)”、“equivalencia(对等)”也是不对的。

 


A. Carlos/PracticaEspañol

 

Noticias relacionadas