Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (5 votos, promedio: 3,40 sobre 5)
LoadingLoading...

Nivel B1

13 palabras en español con "armadilha" en portugués

 

Cuando un hablante de portugués estudia español puede encontrarse con la dificultad de las palabras que se escriben igual (o casi igual) en las dos lenguas, pero que tienen significados muy diferentes en cada una de ellas.


 


Ese tipo de palabras se llaman “falsos amigos” o “cognados”, y producen graves confusiones al hablar y al escribir.

Aquí tienes las 13 más comunes:

 

trampa (artificio para burlar o perjudicar a alguien) / trampa (excremento)

Las trampas que tienen estas palabras no son las trampas que al estudiante de habla portuguesa le resultan desagradables.

vaso (recipiente de vidrio que sirve para beber) / vaso (maceta)

Cuando un lusohablante oye la palabra vaso en un restaurante o en un bar no entiende qué es lo que está pasando.

acordar(se) (recordar algo) / acordar (despertar)

El estudiante de español que tiene de lengua materna el portugués no entiende que los españoles se acuerden cuando ya están despiertos.

halagar (elogiar) / alagar (inundar)

Al escuchar “no me halagues” el portugués o el brasileño pondrán cara de no entender qué pasa. 

anécdota (episodio real) / anedota (chiste)

Puede ocurrir que una anécdota sea tan graciosa que parezca un chiste, pero no son lo mismo.

asignar (atribuir) / assinar (firmar)

Cuando un español asigna una tarea no la está firmando.

asignatura (materia de estudio) / assinatura (firma)

Es bien fácil creer que dos cosas con nombres tan cercanos son iguales, pero la asignatura española no tiene nada que ver con la firma.

azar (casualidad) / azar (mala suerte)

El ocasiones el azar en español puede llevar consigo la mala suerte, pero no siempre es así, como en portugués.

exquisito (delicioso) / esquisito (raro, excéntrico)

Si al estudiante brasileño o portugués le dicen que una comida es exquisita, lo más probable es que no la pruebe.

espantoso (horrible) / espantoso (extraordinario, maravilloso)

Cuando algo es muy feo y el lusohablante oye decir a un español que eso es espantoso, no podrá entender qué es lo que tiene de maravilloso.

estofado (guisado) / estofado (tapizado, acolchado)

¿Comerse un estofado? ¡Qué cosa tan rara para un hablante de portugués!

pegar (golpear) / pegar (agarrar, coger)

Cuando alguien golpea a otra persona o da golpes con un martillo en una pared debe explicarle al estudiante portugués que no los está agarrando ni cogiendo.

mercería (tienda de alfileres, botones, cintas…) / mercearia (tienda de comestibles)

¡Qué sorpresa la del brasileño o el portugués cuando entran e una tienda llamada mercería y no encuentran nada comestible!

Alberto Gómez Font/ Practica Español

Fuente: Boletín puntoycoma (Traductores de la Unión Europea)

Descárgate el vocabulario completo en PDFICONO PDF

 

Noticias al azar