Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (8 votos, promedio: 4,88 sobre 5)
LoadingLoading...

-- intermedio Expresiones

25 expresiones que encontrarás más de una vez en la prensa española

Los periódicos en español recogen todos los días un buen número de giros, expresiones coloquiales o popularismos del lenguaje, refranes, frases hechas, eufemismos,  metáforas o metonimias, algunas universales y otras propios del  ámbito geográfico en el que se venden. A este post hemos traído 25 expresiones extraídas de los periódicos en papel españoles, 25 ejemplos para que comprendas en contexto su sentido, un MP3 para que te ayuden a pronunciarlas y una breve definición para que conozcas su sentido. Otro día hablaremos del origen de algunas de ellas.

 

-hacer encaje de bolillos (to do  a difficult and delicate task) = realizar una tarea compleja o difícil.

– Los magistrados han hecho encaje de bolillos para conseguir un fallo unánime.

(Magistrates did a difficult and delicate task to get a unanimous decision.)

-hacer filigrana (to do something perfect, delicate work) = hacer algo con mucho detalle y/o perfección.

-Tendrán que hacer filigrana para ganar el partido.

(They will have to do it perfect to win the match.)

-río revuelto (troubled waters, chaotic situation) = confusión

A río revuelto, ganancia de pescadores.

(There is always somebody ready to take advantage of a chaotic situation.)

-lanzarse a ciegas (to proceed blindly, doing something without assessing the consequences) = decidirse a hacer algo sin valorar las consecuencias

Tráfico aconseja no lanzarse a ciegas a la carretera cuando nieva.

(Public department in charge of controlling traffic advises not driving without assessing the consequences on road, when it snows.)

-tomar una medida a la desesperada (to take a desperate measure) = como último recurso

La compañía niega que los despidos sean una medida a la desesperada.

(Company denies that dismissals are a measure desperate.)

-conseguir una victoria pírrica  (to achieve a Pyrrhic victory) = triunfo por poco margen o no importante.

Nunca una victoria pírrica supo mejor en términos electorales.

(Never a Pyrrhic victory was so good in electoral terms.)

-poner a prueba ( to put  to the test)probar

La crisis vuelve a poner a prueba al sector publicitario.

(Once again, crisis is putting to advertising sector to the test.)

-dar por muerto ( to give someone up for dead) = anticipar la derrota

A un profesional nunca hay que darle por muerto.

(A professional should never be given up for dead.)

al borde del precipicio/bordear el precipicio ( on the edge of the abyss, on the brink of disaster) = fracaso, ruina

La situación puede llevar al país al borde del precipicio.

(Situation can led country on the edge of the abyss.)

servir en bandeja ( to hand something to someone on a plate) =   entregar algo o entregar a alguien fácilmente.

Su clientelismo le sirvió en bandeja el cargo público que ostenta.

(Public office he’s holding was handed by his patronage to him on a plate.)

-fraguar un acuerdo (to forge an agreement) =  conseguir

El diálogo puede ayudar a fraguar un acuerdo de mínimos.

(Dialogue can help to forge a minimum agreement.)

-in extremis ( in extremis ) = en las últimas

Se alcanzó el acuerdo “in extremis”.

(Agreement was reached in extremis.)

-rozar el desastre  ( something is close to end badly) = estar cerca de acabar mal

Rozó el desastre y se recuperó.

(He was closest to end badly and he recovered.)

-el nudo gordiano ( Gordian knot ) = dificultad u obstáculo.

He ahí el nudo gordiano del problema.

(This is the Gordian knot of the problem.)

cortina de humo ( smokescreen ) = ocultar la realidad

Esa polémica es una cortina de humo para distraer la atención.

(That controversy is a smokescreen to divert attention.)

-poner de rodillas ( to bring someone  to your knees ) = humillar

Quisieron poner de rodillas al Estado.

(They want to bring State to their knees.)

-jugar un papel ( to play a role ) = hacer, desempeñar

La prensa juega un papel esencial en la Democracia.

(Press plays an essential role in Democracy.)

-daños colaterales ( collateral damage ) = daños no deseados, accidentales

Intentaron minimizar los posibles daños colaterales  del cierre del negocio.

(They tried to minimize the possible collateral damage of the closing of the business.)

-líneas maestras  ( master lines, key points ) = ideas principales

Esta propuesta se resume en tres líneas maestras.

(This proposal is summarized in three key points.)

-trapos sucios ( dirty linen) = defectos o aspectos negativos personales

A nadie le gusta que se hagan públicos sus trapos sucios.

(Nobody likes their dirty laundry to come out.)

-echar las muelas ( to be hopping mad, to ber very angry) = estar enfadado

¡dejad de echar las muelas y alegraros!

(Stop hopping mad and be joyful!)

-pata negra ( top-notch, prime) =  de muy buena calidad, excelente

Es un candidato pata negra.

(He’s  a top-notch candidate.)

-tirar la toalla (to throw in the towel) = darse por vencido.

No tiró la toalla y luchó hasta el final.

(He didn’t throw in the towel and fought until the end.)

-a los cuatro vientos (to shoot something from the rooftoops) =  dar amplia difusión a algo.

Ganó un premio y lo proclamó a los cuatro vientos.

(He won a prize and he shouted it from the rooftoops.)

-voladura controlada  (controlled explosion) = explosión controlada, hacer saltar por los aires de forma controlada

Querían hacer una voladura controlada del sistema.

(They wanted to do a ‘controlled explosion’ of the system.)

 PracticaEspañol

 

Noticias al azar