Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (9 votos, promedio: 1,44 sobre 5)
LoadingLoading...

La actualidad del idioma

El estudio del “Queen Sofía Spanish Institute” sobre las palabras del inglés con origen español

PracticaEspañol/Madrid .- El “Queen Sofía Spanish Institute”, con sede en Nueva York, ha publicado un documento titulado La influencia del español en el idioma de Estados Unidos”, en el que desvela como algunas palabras comunes de la lengua estadounidense tienen su origen en el español y son  un claro exponente de la presencia de la lengua española en EEUU desde el comienzo de su historia.

Recoge este Instituto, creado en los años 50 del siglo pasado para estimular y promover la presencia del español en Estados Unidos y el interés por el arte, la historia y la cultura, como vocablos del inglés – en concreto,  ‘rodeo’, ‘mustang’, barbecue’,  ‘tornado’,  alligator, breeze, bronco,  canyon, cockroach, o hurricane, lasso o stampede-  son  ejemplos de la impronta que ha dejado el español en EEUU y su cultura.

“A todo ello -dice este documento- se le puede sumar la extensa toponimia hispana con la que cuenta el país. Estados como Florida, Colorado o California toman su nombre directamente del idioma español. Asimismo, cientos de condados y ciudades estadounidense cuentan con un nombre con su origen en la lengua de Cervantes”.

El “Queen Sofía Spanish Institute” explica que alligator, en referencia a los caimanes, fue introducida en el idioma inglés por exploradores españoles de Florida que decidieron utilizar el término ‘lagarto’ o ‘el lagarto’ para referirse a estos animales durante sus primeros viajes y exploraciones, por el siglo XVI.

O como barbecue” proviene de la palabra española “barbacoa”, ‘breeze’  de brisa o del español antiguo “briza” y ‘bronco’ hace referencia a un tipo de caballo y el vocablo se toma directamente del español desde 1850 e incluso da nombre a un equipo de Futbol Americano.

Recoge el Instituto que “Buckaroo” y “vaquero” son de hecho la misma palabra y fue en California donde vaquero se convirtió en el término buckaroo, así como que ambas, según Craig M. Carver, autor de American Regional Dialects,  también  reflejan las diferencias culturales entre los ganaderos de Texas y California.

Entre otras curiosidades, el Instituto desvela como la palabra cañón fue muy utilizada por los primeros exploradores españoles y cobró una presencia muy importante en la América de habla hispana.  “El inglés americano tomó prestada la palabra del sur de Norteamérica y la adaptó al inglés eliminando la “ñ” para convertirse en ‘canyon’.

El nombre de la cucaracha aparece por primera vez en español a mediados del siglo XVI, derivado de “cuca”, la oruga de la que nacen algunas mariposas, y pasó al inglés en el siglo XVII.

El documento, a cuyo texto se puede acceder desde la página web del Instituto, se ha publicado coincidiendo con la celebración del último 4 de Julio. (7 julio 2021, EFE/PracticaEspañol)

 

Noticias al azar