Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (1 votos, promedio: 5,00 sobre 5)
LoadingLoading...

La actualidad del idioma

El primer diccionario sánscrito-español, un hito para India y el mundo hispánico

Moncho Torres / Nueva Delhi / La publicación del primer diccionario sánscrito-español, del académico catalán Òscar Pujol, marca un hito para el acercamiento cultural entre la India y el mundo hispánico, un puente de conocimiento que nace tras 7 años de intenso trabajo.

El “Diccionario sánscrito-español. Mitología, filosofía y yoga” (Herder) abarca en sus 1.500 páginas más de 64.000 voces traducidas, en las que se destaca las acepciones más empleadas y su doble etimología, además de presentar numerosos artículos enciclopédicos, una puerta a la esencia cultural india para un público más amplio.

Doctor en Filosofía y Filología sánscrita, Òscar Pujol (1959) recibe a EFE en su despacho en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi, centro que dirige desde el pasado septiembre tras una primera etapa, 2007-2012, en la que inauguró la actual sede.

Animado por su futura esposa, Pujol visitó la India por primera vez en 1979, un país que nunca le había interesado, pero que resultó ser “un descubrimiento” al que ha dedicado su vida.

“Me impresionó mucho esta sociedad, la religiosidad, los templos, y luego cayó en mis manos una traducción inglesa del Bhagavad Gita (un influyente texto sagrado indio), que me abrió los ojos respecto a mi situación en aquellos momentos”, explica Pujol. (14 de diciembre de 2019, EFE/Practica Español)

Noticias al azar

    Multimedia news of Agencia EFE to improve your Spanish. News with text, video, audio and comprehension and vocabulary exercises.