Don Quixote is translated to Indonesian for the first time. Read this information to know more about it.
Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (1 votos, promedio: 5,00 sobre 5)
LoadingLoading...

Cultura

El Quijote y Sancho Panza ya cabalgan por Indonesia

Ricardo Pérez-Solero / Yakarta / “Di suatu tempat di La Mancha, tempat yang namanya tak kupedulikan”, así comienza Miguel de Cervantes su novela más célebre en indonesio, lengua hablada por más de 265 millones de personas y a la que ha sido traducida íntegramente por primera vez.

Se llena así el mayor vacío lingüístico que existía actualmente en la expansión del libro español más traducido de la historia, al ser vertido al fin al único idioma del mundo hablado por más de 200 millones de personas que no contaba con una traducción íntegra.

La encargada de realizar tan ímproba tarea ha sido la traductora y lingüista Apsanti Djokosujatno, que trabajó cerca de un año y medio en hacer la obra magna de Cervantes legible para los indonesios.

Para ello, ha contado con la ayuda de las traducciones francesa e inglesa, ya que se trataba de la primera obra que traducía del español, según ha revelado a EFE en conversación telefónica la indonesia, de 78 años y doctora por la Universidad Nueva Sorbona de París.

Apsanti asegura que la traducción fue muy difícil porque hay muchas palabras del castellano antiguo que no tienen un “sustituto satisfactorio” en el indonesio moderno, una lengua hermana del malayo, que se habla en Malasia y otros países del sudeste asiático.

La reconocida académica indonesia ha traducido sobre todo a autores franceses como Julio Verne o Albert Camus, pero asumió la responsabilidad de traducir el Quijote por la importancia del libro, que ella considera capaz de llegar “a todo tipo de lectores”.

El Quijote traducido a más de 140 lenguas

El “Quijote” se ha traducido de manera íntegra o parcial a más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes, entre las que se encuentran el inglés, hindi, chino, árabe, bengalí, francés, alemán, portugués o ruso, según el Instituto Cervantes.

Sin embargo, muy pocos jóvenes indonesios tienen referencias españolas más allá de los equipos de fútbol y pilotos de MotoGP, mientras que el “Quijote”, que ya fue adaptado en una versión reducida a mediados de los cincuenta, es conocido principalmente en círculos intelectuales.

Las traducciones de autores españoles son muy reducidas, con algunas excepciones, como partes de las obras de Federico García Lorca o Luis Sepúlveda, y a nivel educativo el país no cuenta aún con ningún departamento de español en las universidades públicas.

El “Quijote” en indonesio busca reducir esta brecha cultural y fomentar “la tradición cultural y lengua española, así como estrechar los lazos y fortalecer el conocimiento mutuo”, dijo a EFE la segunda jefatura de la embajada española en Yakarta, Salvador Rueda.

Financiación del proyecto

El proyecto fue impulsado hace tres años por la embajada española en Yakarta y la editorial Fundación Librería Indonesia Obor, y estuvo a punto de no llegar a buen puerto, ya que se vio afectado por dificultades técnicas y financieras que amenazaron con congelarlo.

El patrocinio a última hora de una  multinacional española consiguió solventar la ausencia de subvenciones públicas, y la obra ya se comercializa en línea con un precio subvencionado de 250.000 rupias (unos 15 euros o 17 dólares).

Con motivo del lanzamiento de la obra en indonesio, la embajada española y la editorial celebraron en Yakarta un “festival del Quijote” los días 13 y 14 de julio que cuenta con una representación teatral de marionetas javanesas basada en la novela, así como con la participación del escritor español Andrés Ibáñez y varios artistas nacionales hispanistas.

Un mensaje de tolerancia en la novela cervantina

El polifacético literato indonesio, Goenawan Mohamad, que firma el prefacio del libro y que participó en el festival, destaca el mensaje de tolerancia que la novela cervantina puede aportar al mayor país musulmán del mundo -el 88 % de su población-, que ha visto en los últimos años un aumento del radicalismo.

“A pesar de que sus obras de teatro era en gran medida propaganda contra los turcos, Don Quijote no lo es, muestra las diferentes capas de la cultura española”, opina Goenawan.

El también pintor y dramaturgo señala que la cultura y el arte español son “cercanos al alma de los indonesios”, lo que ayuda al entendimiento entre ambos países.

“En la música, se pueden apreciar las connotaciones moriscas. Los literatos conocen a Lorca bastante bien, y los pintores españoles son por supuesto una fuente compartida de inspiración, desde Goya a Tapies. Y luego está el fútbol…”, apunta a EFE Goenawan. (agosto de 2019, EFE/Practica Español)

La noticia relacionada en vídeo:


Repasa la gramática: los pasados, el uso de 'ya que'


Comprehension and vocabulary

Comprehension and vocabulary

Congratulations - you have completed Comprehension and vocabulary. You scored %%SCORE%% out of %%TOTAL%%. Your performance has been rated as %%RATING%%
Your answers are highlighted below.
Question 1
"Improbo" es equivalente a...
A
fácil
B
fatigoso
C
ligero
Question 2
En el contexto de la noticia una 'traducción íntegra' significa...
A
una traducción honesta
B
una traducción transparente
C
una traducción completa
Question 3
Existe connotación cuando existe...
A
afinidad
B
denotación
C
diferenciación
Question 4
La noticia habla sobre...
A
la expansión del español en Indonesia gracias a la primera traducción íntegra de El Quijote al indonesio
B
Indonesia prepara una obra de teatro con las andanzas asiáticas de Don Quijote y Sancho Panza
C
Indonesia se prepara para traducir El Quijote al indonesio y fomentar la cultura y el arte español
Question 5
Se cuenta en la noticia que la traducción de la obra magna de Cervantes ha sido posible gracias a...
A
la iniciativa privada
B
la iniciativa popular
C
la subvención pública
Question 6
¿Tiene que ver la noticia en vídeo con la noticia escrita?
A
no se parecen en nada.
B
desde luego que sí, ya que es la misma noticia.
C
se trata de otra noticia diferente sobre El Quijote.
Question 7
Según lo que se dice en el vídeo, la traductora...
A
ha tenido dificultades con el inglés y el francés
B
ha contado con la ayuda inglesa y francesa
C
no ha contando con ayuda inglesa o francesa
Question 8
¿Has entendido por qué ha sido necesaria la ayuda inglesa y francesa?
A
porque el castellano antiguo tiene palabras que no existen en el indonesio
B
porque son idiomas parecidos al indonesio
C
porque no había ayuda española
Once you are finished, click the button below. Any items you have not completed will be marked incorrect. Get Results
There are 8 questions to complete.

Noticias al azar

Multimedia news of Agencia EFE to improve your Spanish. News with text, video, audio and comprehension and vocabulary exercises.