It is said that those who criticize others are the ones who have the most to should shut up. To criticize is to examine and judge, but also, to talk badly about others, something, the latter, that the Spaniards say with figurative phrases like “poner de vuelta y media”, “poner a caldo” or “cortar un patrón”, among others many. In this post, you will find some of the most used expressions to say that they talk or we talk badly about the others.
Listen the audio:
1.-poner de vuelta y media = to talk very bad about someone or something.
La estaban poniendo de vuelta y media. (They were criticizing her.)
Juan me ha puesto de vuelta y media. (He was criticizing me.)
Le estaba poniendo de vuelta y media. (She was criticizing him.)
2.- poner verde = to talk bad about someone or something.
Juan le puso verde sin motivo. (Juan was talking very badly about him.)
Rosario pone verde a todo el mundo. (Rosario talks very badly about everyone.)
3.- poner fino = to say someone all things bad that you think about him.
¡Le puse fino, al pobre! (I said him all things bad that I think about him!)
Ha podido ponerme fina y no lo han hecho. (They could say me all things bad but they didn’t do it.)
4.-poner por los suelos = to criticize focusing you on the worst of someone.
María se enfadó y les puso por los suelos. (María got angry and she criticizing them.)
Se merecía que le pusieran por los suelos. (He deserves that they criticizing him.)
5.- poner a parir = to criticize or to talk bad.
Si haces así las cosas, lo normal es que te pongan parir. (If you do things like that, it is normal that they slag you off. )
Ponerlo todo a parir es el deporte nacional. (To slag him off is the national sport. / To criticize is the national sport.)
6.- poner como un trapo (de limpieza) = to talk very bad about someone and to sully the good reputation of a person.
Le pusieron como un trapo de fregar. (They slagged him off. / They were criticizing him.)
No se dejó poner como un trapo. (He didn’t allow they criticize him.)
7.- poner como chupa de dómine (*) = offend a person in writing or verbally.
El artículo ponía como chupa de dómine (*) a la oposición. (The article gave the opposition a tremendous pasting.)
Le puso como chupa de dómine en dos segundos. (He gave him a real ticking off in two seconds.)
8.- poner a caldo = to talk bad about someone or to reprimand someone.
Le han puesto a caldo. (They gave him a ticking off.)
Les he puesto a caldo. (I gave them a ticking off.)
9.-poner a caer de un burro = to insult or reprimand someone.
Le pusieron a caer de un burro. (They gave him a ticking off.)
Como le vea le pongo a caer de un burro. (When I see him, I am going to give him a ticking off.)
10 –hacer o cortar un traje = to make a profile only with the defects of a person.
Ten cuidado, por nada te cortan un traje. (Be careful, they gossip about you for nothing.)
Le hicieron un traje a medida. (They gossiped you.)
Pía Valls / Practica Español