In PDF and audio. As in any language, verbal or written communication in Spanish language uses a series of words, known as “pet phrase”, “connectors” or “all-purpose words”.
Por otra parte/ por otro lado, el periódico destaca las conversaciones de paz en Sudán.
Por supuesto, te invito al cine
Desde luego, debía haber cruzado por el paso de peatones.
Claro, el hecho es que no me quieres.
O sea, los colores de esa bandera son los que más te gustan
Hombre/tío, no me gustaría correr ese riesgo.
Mujer/tía... ¡no es para tanto!
Bien, creo que lo he entendido
Desde luego, tienes mucha gracia.
Vale, nos vemos a las tres
Oye, debes recoger el correo
Digo yo, que algunos me tienen manía.
Es decir, las teorías sobre motivación son importantes.
¡Guay, es estupendo!
Sometimes,these words or expressions are used with different meanings: to introduce or connect ideas, to follow a conversation, speech or narration, but these not add information.
These are words or phrases, that used for such, still alive thanks to habits of the speaker more than standards of style, many of which discourage its use.
And some of them are so spontaneous, colloquial or informal that are lavish, mainly, with colloquial expression, popular speech or literary narration.
There are publishers that discourage overuse of words as “por otra parte”, “por otro lado” or “asimismo” to connect paragraphs, because add little or nothing to exhibition in the writing, not only formal.
Detractor of all-purpose words or pet phrases consider that these are dispensable; are worthless in the context and interrupt the rhythm of the communication.
However, they are found in the news, opinion articles and press releases, political speeches, judicial, scientific or linguistic speeches, essays, novels, tales or textbooks… They are used by politicians, doctors, lawyers, bankers, businessmen, consultants, journalists, sportsmen, singers, actors… They are in the formal and colloquial language.
Although the adversaries of the all-purpose words are right and it’s more stylish not abuse of these words, that disfigure and constrict the style, its biggest value is usefulness for who used them as stick to support on them.
In others cases, speaker rests on them to go further with the communicative event, to put ideas in order, to emphasize, or, merely, not lose the threat of the exposition.
Other pet phrases that you should hear on street, mainly among young people as “tío” “tía” or “mujer” / “hombre”, replace proper name of the people or have become onomatopoeic expressions (“¡tío!”, “¡guay!”).
A. Carlos, July 27, 2015, Practica Español