Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (5 votos, promedio: 4.60 sobre 5)
LoadingLoading...

13 Spanish (español) words with “trampa” in English

An English speaker studying Spanish (español) may find the difficulty of words that are spelled the same (or nearly equal) in both languages but have different meanings in each one. Such words are called “falsos amigos” or “cognados”.

Aquí tienes las 13 más repetidas:

billón (en español: un millón de millones) / bilion (en inglés: mil millones)

Cuando el estudiante de español confunde el billón español con el bilion inglés se produce un cambio muy importante en el número de millones al que se refiere.

constipado (resfriado) / constipated (estreñido)  

Si el estudiante de español lee o escucha la palabra constipado y la traduce por el inglés constipated puede producirse un error en el medicamento que le recomienden. 

 embarazada (preñada) / embarrassed (avergonzado)

La situación puede ser muy cómica si el estudiante piensa que embarazada es lo mismo que embarrased (avergonzada).

éxito (resultado feliz de un negocio o una actuación) / exit (salida)

¡Cuidado con eso! Aunque para un estudiante inglés éxito pueda confundirse con exit, en español las estaciones de tren no tienen éxito, pero sí tienen salida (exit).

idioma (lengua) / idiom (modismo) 

Es posible que el estudiante de español crea que un idioma es los mismo que un idiom en inglés, pero vuelve a equivocarse, pues una expresión como “tirar la toalla” es un modismo (idiom), pero no es un idioma.

largo (de mucha longitud) / large (grande) 

No, no es lo mismo largo que large, y por eso, para indicar que algo es de gran tamaño, el hablante de inglés puede equivocarse y decir que es “muy largo”, pensando que su large se puede traducir así. 

librería (tienda de libros) / library (biblioteca) 

La librería de los hispanohablantes no es lo mismo que la library de los que hablan inglés. En las bibliotecas no venden libros y en las librerías no prestan libros.

parientes (todos los miembros de la familia) / parents (padres)  

Aunque sean muy parecidas, esas dos palabras significan cosas distintas. Y al mencionar a la familia, puede ocurrir que el estudiante de español (con el inglés como lengua materna) hable de sus parientes pensando que son solamente su padre y su madre, es decir, sus parents.

severo (duro en el trato o el castigo) / severe (grave)  

Son dos palabras casi iguales, pero la española no se usa en los mismos casos que la inglesa: no es adecuado, por ejemplo pensar que una enfermedad puede ser severa en español, aunque si pueda serlo en inglés.

 alcoba (habitación para dormir) / alcove (nicho) 

En muchos sitios del mundo hispanohablante se usa la palabra alcoba  con el significado de ‘habitación para dormir’, y no es lo mismo que el inglés alcove, que equivalen al nicho (del cementerio) en español.

 injuriar (agraviar, ultrajar) / injure (herir)

Ambas acciones pueden ocasionar problemas con la justicia, pero en el caso del español injuria no es necesaria la medicina, mientras que el inglés injure puede llevarnos al hospital.

recordar (tener en la mente algo del pasado) / to record (grabar) 

Son dos palabras casi iguales, pero si el estudiante de español escucha recordar y cree que es lo mismo que el inglés to record , está relacionando dos acciones que no tienen ningún parecido.

carpeta (útil de escritorio para guardar papeles) / carpet (alfombra, moqueta)

Un inglés puede pensar que la palabra española carpeta es lo mismo que carpet, pero la traducción de carpeta al inglés es folder y la de carpet al español es alfombra o moqueta.

 

Noticias al azar