There are expressions in Spanish that are of unknown origin and temporary, that is, they come and go and, in addition, they do not have a cardinal location but many synonyms. Among them, ‘liarla parda’ (mess it up a lot). By ‘liarla parda’ the colloquial Spanish understands, and it seems that only in Spain, that someone has caused a disaster, a problem of difficult solution or has made a mess. A problem or a bungle is to go on vacation abroad and take the keys to the storage room of a shared apartment leaving the rest without being able to get out of the tackle room the suitcases and surfboards to also enjoy the summer break. However, putting yourself in the place of the other is not an essential requirement to ‘liarla parda’ or ‘liarla muy gorda‘, because, sometimes, things are messed alone, unintentionally, by mistake or by poor communication. For the RAE, the construction ‘liarla parda’ is an “emphatic variant of the colloquial phrase “liarla”, probably, it says, used only in Spain”. And, thus, the adjective “parda” only has “intensifying value”. That is, for the Academy the key to this locution is more in the verb ‘liar’ than in the ‘parda’ adjective, female of ‘pardo’ , which is a color that pulls brown or the color of the skin of the bear known as ‘oso pardo’. Not in vain, the Academy has defined this expression as organizing a mess, put yourself in a compromised situation or, also, screw up. And, not in vain, ‘liar’ (to roll) is to wrap, confuse or entangle.
In this post I have gathered some of the expressions that we use with the same meaning to ‘liarla parda’ or ‘liarla muy gorda’ and the corresponding MP3 so that you train your pronunciation:
¡La que se ha liado! – The one that has been messed up!
¡Menuda liada! – What a mess-up!
¡Es una liada pistonuda! – It is a big mess-up!
¡Vaya pifia! – What a botch job!
¡Se ha liado una buena! – It has been messed up a good one!
¡La liamos! – We messed up!
¡Menudo desastre! – What a disaster!
¡Ha liado la marimorena! – He has messed up a lot!
¡Ha montado el Belén! – He has messed up a lot!
¡La que ha liado el pollito! – What a mess-up!
¡Menuda pifia la que ha liado! – What a mess-up that he has made!
¡La he pifiado! – He has messed it up!
¡Procura no liarla! – Try not to mess it up!
¡La ha liado hasta el fondo! – He has messed it up a lot!
¡La ha liado pero bien! – He has messed it up a lot!
¡La ha liado pero que muy gorda! – He has messed it up a lot!
¡Es una liada de las gordas!- It’s a big mess!
¡El follón que ha montado! – The mess that he has organized!
‘Liarla parda’ is also ‘liarla cojonuda’ in the sense of messing something up colossally or messing it up in a very big way.