Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (8 votos, promedio: 4.88 sobre 5)
LoadingLoading...

Expresiones

26 expressions that you will find more than once in the Spanish press

Newspapers in Spanish collect every day a good number of linguistic turns, colloquialisms and popularism of the language, sayings, set phrases, euphemisms, metaphors or metonyms, some universal and others of the geographical area in which they are sold. In this post, we have collected 25 expressions taken from Spanish newspapers, 25 examples to understand their meaning in context, an MP3 to help you pronounce them and a brief definition so that you know their meaning. Another day, we will talk about the origin of some of them.

 

-hacer encaje de bolillos (to do  a difficult and delicate task) = realizar una tarea compleja o difícil.

– Los magistrados han hecho encaje de bolillos para conseguir un fallo unánime.

(Magistrates did a difficult and delicate task to get a unanimous decision.)

-hacer filigrana (to do something perfect, delicate work) = hacer algo con mucho detalle y/o perfección.

-Tendrán que hacer filigrana para ganar el partido.

(They will have to do it perfect to win the match.)

-río revuelto (troubled waters, chaotic situation) = confusión

A río revuelto, ganancia de pescadores.

(There is always somebody ready to take advantage of a chaotic situation.)

-lanzarse a ciegas (to proceed blindly, doing something without assessing the consequences) = decidirse a hacer algo sin valorar las consecuencias

Tráfico aconseja no lanzarse a ciegas a la carretera cuando nieva.

(Public department in charge of controlling traffic advises not driving without assessing the consequences on road, when it snows.)

-tomar una medida a la desesperada (to take a desperate measure) = como último recurso

La compañía niega que los despidos sean una medida a la desesperada.

(Company denies that dismissals are a measure desperate.)

-conseguir una victoria pírrica  (to achieve a Pyrrhic victory) = triunfo por poco margen o no importante.

Nunca una victoria pírrica supo mejor en términos electorales.

(Never a Pyrrhic victory was so good in electoral terms.)

-poner a prueba ( to put  to the test)probar

La crisis vuelve a poner a prueba al sector publicitario.

(Once again, crisis is putting to advertising sector to the test.)

-darle por muerto ( to give someone up for dead)

A un profesional nunca hay que darle por muerto.

(A professional should never be given up for dead.)

al borde del precipicio/bordear el precipicio ( on the edge of the abyss, on the brink of disaster) = fracaso, ruina

La situación puede llevar al país al borde del precipicio.

(Situation can led country on the edge of the abyss.)

servir en bandeja ( to hand something to someone on a plate) =   entregar algo o entregar a alguien fácilmente.

Su clientelismo le sirvió en bandeja el cargo público que ostenta.

(Public office he’s holding was handed by his patronage to him on a plate.)

-fraguar un acuerdo (to forge an agreement) =  conseguir

El diálogo puede ayudar a fraguar un acuerdo de mínimos.

(Dialogue can help to forge a minimum agreement.)

-in extremis ( in extremis ) = en las últimas

Se alcanzó el acuerdo “in extremis”.

(Agreement was reached in extremis.)

-rozar el desastre  ( something is close to end badly) = estar cerca de acabar mal

Rozó el desastre y se recuperó.

(He was closest to end badly and he recovered.)

-el nudo gordiano ( Gordian knot ) = dificultad u obstáculo.

He ahí el nudo gordiano del problema.

(This is the Gordian knot of the problem.)

cortina de humo ( smokescreen ) = ocultar la realidad

Esa polémica es una cortina de humo para distraer la atención.

(That controversy is a smokescreen to divert attention.)

-poner de rodillas ( to bring someone  to your knees ) = humillar

Quisieron poner de rodillas al Estado.

(They want to bring State to their knees.)

-jugar un papel ( to play a role ) = hacer, desempeñar

La prensa juega un papel esencial en la Democracia.

(Press plays an essential role in Democracy.)

-daños colaterales ( collateral damage ) = daños no deseados, accidentales

Intentaron minimizar los posibles daños colaterales  del cierre del negocio.

(They tried to minimize the possible collateral damage of the closing of the business.)

-líneas maestras  ( master lines, key points ) = ideas principales

Esta propuesta se resume en tres líneas maestras.

(This proposal is summarized in three key points.)

-trapos sucios ( dirty linen) = defectos o aspectos negativos personales

A nadie le gusta que se hagan públicos sus trapos sucios.

(Nobody likes their dirty laundry to come out.)

-echar las muelas ( to be hopping mad, to ber very angry) = estar enfadado

¡dejad de echar las muelas y alegraros!

(Stop hopping mad and be joyful!)

-pata negra ( top-notch, prime) =  de muy buena calidad, excelente

Es un candidato pata negra.

(He’s  a top-notch candidate.)

-tirar la toalla (to throw in the towel) = darse por vencido.

No tiró la toalla y luchó hasta el final.

(He didn’t throw in the towel and fought until the end.)

-a los cuatro vientos (to shoot something from the rooftoops) =  decir algo por todas partes.

Ganó un premio y lo proclamó a los cuatro vientos.

(He won a prize and he shouted it from the rooftoops.)

-voladura controlada  (controlled explosion) = explosión controlada, hacer saltar por los aires de forma controlada

Querían hacer una voladura controlada del sistema.

(They want to do a ‘controlled explosion’ of the system.)

 

 PracticaEspañol

 

Noticias relacionadas