When in Spanish we say “¡trae un globo de cuidado!” (bring a balloon of care!), we are saying that the person we are talking about arrives very angry or very upset. The balloons besides being made of a flexible inflatable material are also “pissed off” that are held, grabbed, brought or carried.
¡Se agarró un globo de miedo!- He grabbed a balloon of fear!- He was very angry!
¡Se agarró un globo de cuidado!- He grabbed a balloon of care!- He was very angry!
¡Se agarró un globo monumental!- He grabbed a monumental balloon!- He was very angry!
No se agarró un globo cualquiera.- He did not grab a simple balloon- He did not suffer a simple anger.
Se agarró un globo de padre y muy señor mío. –He grabbed a father’s balloon and very dear sir- He got very angry.
Se agarró un globo de aúpa.- He grabbed a big balloon- He got very angry.
Se agarra los globos solo.- He grabs himself the balloons- He gets angry himself.
¡Lleva un globo que para qué decir más!- Take a balloon so you do not have to say anything else!- He is so angry that you do not have to say anything else.
*The first translations are literal. The seconds show what they mean in English.
Balloons can also be thrown or punctured. They can be launched not only into space, but in the form of a probe to circulate information in order to gather a state of opinion about it, something that governments and politicians often do. Balloons can be punctured and thus end something unattainable, unreal or illusory.
To be like a balloon (estar como un globo) means to be swollen (he has his hands and feet like balloons) and yet to swell up like balloon is to be puffed up by flattery.