There are many ways to say you are telling lies. Read this post and find out them!
Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (9 votos, promedio: 4.00 sobre 5)
LoadingLoading...

Expresiones

Five ways of decir “mentira (-s)” (telling of lies)

There are many ways for decir “mentira (-s)’ (telling of lies), although you can only find five of them in this post. These are terms that are used in Spanish language in colloquial expressions that replace the word ‘lie’.

 


1.- Bola(-s) (fib)

We know that it comes from Latin word bulla and that one of its meanings is bubble; and we know that within bubbles there is nothing when these burst. There is not what it seemed, the same happens with the lie. A Spanish proverb says ‘se pilla antes a un mentiroso que a un cojo’.

We say:

No me cuentes bolas.

Es un cuentabolas.

Vaya bolas mete.

Eso es una bola.

Solo cuenta bolas.

Es un bolero.

Me metió una gran bola.

2.- Embuste (-s) (lie)

Lie is decorated with inventive. For this reason, we can find among its synonymous three that are very appropriated: ‘patraña’ (tall story), ‘farsa’ (farce) and ‘cuento’ (tall story), mainly by its scenic and narrative characteristics. In general, it presupposes that liar has imagination and inventive. In fact, the lie is also a small-value ornament or a trinket, according to Dictionary of the Spanish language.

We say:

Eres un embustero.

¡Embustero!

¡No soy un embustero!

Estoy harto de tanto embuste.

Estoy harta de tantos embusteros.

Soy una embustera.

3.- Trola (-s) (fib)

I read on CV of Instituto Cervantes a comment about this term that talks about its Arab and French roots. But what strikes me is that its author, Ignacio Frías, assures that its use in Spain since the end of the nineteenth century is checked.

We say:

¡Menuda trola!

¡Vaya trola!

¡Es un trolero/a!

¡No me cuentes trolas!

¡Déjate de trolas!

4.- Cuento (-s) (tall story)

It might be argued that is the lie used as pretext in embarrassing situations…

We say:

¡Menudo cuento!

¡Eso es un cuento!

¡Vaya cuento!

Solo cuenta cuentos.

Tiene más cuento que Carracuca (*).

5.- Patraña (-s) (tall story)

The word ‘patraña’ is presumed an intentionality to cheat, the pure and simple lie.

We say:

¡Fue una gran patraña!

¡Son patrañas!

¡Semejante patraña es intolerable!

¡He sido víctima de una patraña!

¡Patrañas…!

In conclusion, to lie is not right. It is not right ‘contar bolar’, ‘inventarse cuentos’ or ‘soltar patrañas’ and to be a ’embustero’ (liar), ‘farsante’ (impostor), ‘trolero’ (fibber), ‘bolero’ (liar) or ‘cuentista’ (fibber).

We say:

Quedó atrapado/a en su propia mentira.

¡Eso es una mentira descarada!

¡Mientes descaradamente!

So be careful!: “Se coge antes a un mentiroso que a un cojo”, says the proverb.

Pía Valls, August 8, 2016, Practica Español


(*) None know Carracuca, but all harms and defects are attributed to this famous character in Spain.

Noticias al azar

Multimedia news of Agencia EFE to improve your Spanish. News with text, video, audio and comprehension and vocabulary exercises.