There are many ways to put an end something in Spanish. Find out them!
Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (8 votos, promedio: 5.00 sobre 5)



In this post, I have brought five Spanish expressions for to put “fin” (end) a conversation, discussion, affirmation, order, or to tell the last word. Perhaps now, “punto pelota” (ball point) is the fashion or more popular expression in Spain, though is unknown its origin. Some attribute it to the policy, others to the sport and others also to the crochet point. Here, simply, we do echo of this expression, because we not know the true origin…

1.- Y punto final… ( and end point*)

We say:

Se acabó la discusión  ¡y punto final! (The discussion is finished and end point!).

¡Esto es todo… y punto final! (this is all and end point!).

Tienes razón y punto fina. (you have reason and end point)

2.- Punto pelota (ball point*:

We say:

Eso no es así y punto pelota (that is not the case and ball point).

Hemos ganado y punto pelota ( We have won and ball point).

He dicho que vayas y punto pelota. (I said that you go and ball point).

3.- ¡Y punto! (and point¡*)

No tengo más que decir… ¡y punto! (I have no more to say… and point!).

Tienes que estudiar… ¡y punto! !) ( You have to study… and point!)

Hoy no saldrás de casa… ¡y punto! (Today does not come out of house… and point!)

Es así y punto (this is like this and point)

4.- Punto redondo (round point*)

Es el mejor y punto redondo. (He´s the best and round point)

¡Lo dijo Blas… punto redondo! (refrán)  (It said Blas… point round! -proverb- ).

Así está bien y punto redondo (Is okay and round point).

5.- Punto en boca (point in mouth*).

¡Haz el favor de poner punto en boca! (Get the favor of putting point in mouth¡).

No sabes lo que dices así que punto en boca (You don’t know what you say so point in mouth).

¡No tienes razón y punto en boca! (You don’t reason and point in the mouth¡).

Also is used the expression “por el artículo 33” (by the article 33) when want to emphasize that something is what is and not has explanation, not wants to give it, or is requires the compliance of an order, without discussion.

Finally and realy, I think that these expressions there are that interpreting with these meanings: “se acabó” (that´s it) “porque lo digo yo”” (because I said so) “porque sí” (just because) or “no hables más” (Not talk more!)

Then… ball point!

Por Pía Valls, PracticaEspañol

* Literal translation

Noticias al azar

Multimedia news of Agencia EFE to improve your Spanish. News with text, video, audio and comprehension and vocabulary exercises.