“Delante de” and “adelante” can cause confusion and doubts both to the students of Spanish and to the natives at the time of using them. One of them is related to the use of possessives pronouns. Is it right to say “adelante mío” or “delante mío”? To remove those doubts, here, you have a series of keys which will help you know when and how to use them.
1. It is an adverb of place that usually accompanies verbs that express movement as ‘seguir’ or ‘salir’.
El proyecto salió adelante. (The proyect went on.)
2. In other contexts, it also goes with verbs which express situation or state when ‘adelante’ means in the ‘front’.
Se sentó adelante. (He sat forward.)
3. The use of possessives with this adverb is not considered correct.
We don’t say:
Se sentó adelante mío.
4. In addition to adverb, ‘adelante’ can also exercise the function of interjection to invite someone to continue doing something, to enter a place, etc.
¡Adelante, la tienda aún está abierta! (Come in, store is still open!)
¡Adelante, siga contando su historia! (Go on, keep telling your story!)
1. The expression ‘delante de’ is formed by the adverb ‘delante’ and the preposition ‘de’ which means ‘in front of’ or “in the presence of a person”.
Es un caballero delante de Ana. (He is a gentleman in presence of Ana.)
Quedamos delante del cine. (We meet up in front of the cinema.)
2. It can be followed by personal pronouns but not possessive pronouns or possessive adjectives.
Se puso delante de mí. (He stood in front of me.)
Está delante de él. (It is in front of him.)
Las llaves están delante de ti. (The keys are in front of you.)
We don’t say:
Se puso delante de mío.
Se puso delante mío.
Está delante de suyo.
Está delante suyo.
Las llaves están delante tuya.
Las llaves están delante de tuya.
(Note: Diccionario panhispánico de dudas and Diccionario de la Real Academia have been consulted for the elaboration of this post.)