–Meanwhile, sometimes we want that it means “solo” (only) or “nada más que” (nothing but). Then we use it thus:
If you notice, we have written “todo, periodistas”, separated by a comma, because we need to make a verbal ellipse for getting that meaning to the sentence.
Also, notice that “todo” modifies meaning of an expression depending on whether name accompanied has or not an article.
–It’s not the same to say “toda empresa” (all companies) that “toda la empresa” (the company or that company).
Some expressions that use “todo”:
—“Ante todo” (above all) that means “first” or “the first”.
Ante todo quiero dar las gracias
—“Después de todo” that means “finalmente” (finally).
“Después de todo” (after all) that means things are as they are.
—“Así y todo” that means “a pesar de” (despite).
Asi y todo, aprobó el examen (A pesar de no estudiar o estar enfermo… aprobó el examen)
— “Sobre todo” that means “especialmente” (especially).
Sobre todo, quiero destacar que… (especialmente o en especial quiero destacar que…
— “Por todo esto” (for this reason) has same meaning as “en conclusión” (in conclusion) or “en resumen” (in short).
Also, we say “a todo gas” (at full throttle) and “a toda máquina” (at full speed) to express something that we do with maximum efficiency or stress; “a todas luces” (clearly) for expressing that something is very clear; “de todas, todas” (for sure) instead of “con seguridad” (for sure) or “voy a por todas” (I am going to the victory) that is the same as saying “voy a ganar”.
A. Carlos / PracticaEspañol