Aussi paradoxal que cela puisse paraître, l’expression «ver venir» les choses ou prédire que quelque chose allait se passer n’est pas la même chose que de dire «estar a verlas venir». Et quelle est la différence? Pour le savoir, travaillez d’abord avec ce post, dans lequel nous avons compilé 11 façons de «ver venir» les choses , imaginez, intuitivement, prédire ou savoir que quelque chose va se passer, puis cliquez ici.
Écoutez l’audio:
“Ya decía yo…” / “I said so” / “Já dizia eu…”
“Se veía venir…”/ “It’s been coming”/ “Via-se a caminho…”
“Se olía la tostada…” / “He smelt a rat”/ “Cheirava-me a esturro…”
“Se olía algo..” / “He suspected anything”/ “Estava claro…”
“Se lo imaginaba…” / “He imagined/ supposed/ guessed…”/ “Já se imaginava…”
“Todo indicaba que…”/ “By all accounts…”/ “Tudo indicava que…”
“Estaba claro…” / “It was clear…”/ “Estava claro…”
“Era de esperar…” / “Predictably…” / “Era de esperar”
“Era lógico…” / “It was logical…”/ “Era de esperar..”
“Era de cajón…” / “It goes without saying…”/ “Era de caras…”
“No cabía otra cosa…” / “He has no other choice…”/ “Não podia ser outra coisa…
A. Carlos/Practica Español
Vocabulaire. Téléchargez-le en pdf.![]()
(Traduction automatique)
Vocabulario (Vocabulary)
Elige la expresión correcta para cada frase
Question 1 |
No cabía otra cosa.
| |
Ya decía yo.
| |
Era de esperar. |
Question 2 |
Se olía la tostada.
| |
Ya decía yo.
| |
Era de cajón. |
Question 3 |
Tostada.
| |
Cajón.
| |
Claro. |
Question 4 |
Lógico
| |
De cajón | |
Claro
|



(4 votos, promedio: 4,50 sobre 5)