Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (7 votos, promedio: 4,86 sobre 5)
LoadingLoading...

Syntaxe

“Todo”, un quantificateur capricieux

Tout est un quantificateur indéfinie qui présente les caractéristiques suivantes:

Le quantificateur soutient tous variance de genre et en nombre:  todo / toda / todos / todas.

Todo está bien
Toda la casa está limpia
Todas las copas son bonitas
Todos están estudiando
 
L’ utiliser bien n’ est pas compliqué, il vous suffit de faire attention, parce que «todo” “toda”, “todos” y  sont très capricieuses quantificateurs qui peuvent jouer avec nous et changer le sens de nos mots. Cela se produit lorsque:
 

Le singulier «todo» est égal au pluriel “todos”:

Todo periodista en esta redacción debe saber escribir  (todos los periodistas en esta redacción deben saber escribir)

Ou quand «todo» a le sens de «tout le monde» ou «n’ importe qui”:

Todo periodista que se precie de serlo debe saber escribir (cada periodista que se precie de serlo debe saber escribir)

Ou quand le pluriel “todos”signifie aussi “tout le monde “

Ese periodista recibe la paga todos los meses  (Ese periodista recibe la paga cada mes)

Notez que nous disons “todos los periodistas” et non “todos periodistas”.

Parfois, nous voulons faire le rôle de “solo” ou “nada más que”, et l’utiliser comme ceci:

“¡Todos, periodistas!” (Il n’y a que des journalistes)

“¡Todo, hombres!” (Il n’y a que des hommes ou tous sont des hommes).

Si vous vous rendez compte, nous avons écrit “todos, periodistas”, séparé par une virgule, parce que, pour donner un sens à la phrase nous avons besoin de faire une ellipse verbale.

A noter également que “todo” change le sens d’un terme en selon si le nom qui accompagne a ou n’a pas article.

–n’ est la même chose dire «toda empresa (todas las empresas) ou “toda la empresa” (la empresa ou esa empresa)

Des expressions que nous utilisons avec «todo»:

“Ante todo”, qui signifie «en premier lieu» ou «le premier».

Ante todo quiero dar las gracias

“Después de todo” avec le sens de “finalmente”

Después de todo, las cosas son como son

“Así y todo” avec le sens de “a pesar de”

Asi y todo, aprobó el examen (A pesar de no estudiar o estar enfermo… aprobó el examen)

“Sobre todo” avec le sens de “especialmente”:

Sobre todo, quiero destacar que… (especialmente o en especial quiero destacar que…

“Por todo esto” avec le sens de “en conclusión” ou “en resumen”.

Nous disons aussi “a todo gas” ou “a toda máquina” lorsque nous entendons ce que nous faisons quelque chose avec un effort ou une performance maximale; “a todas luces” pour signifier que quelque chose est très claire; “de todas todas” au lieu de “con seguridad” ou “voy a por todas”, qui est la même chose que dire: “voy a ganar”.

 

Noticias relacionadas