Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (11 votos, promedio: 4,82 sobre 5)
LoadingLoading...

Verbes

Usage en espagnol de “haber de” et “tener que”

En espagnol (español), les constructions «haber de» et «tener que» sont utilisés dans le même sens: l’obligation ou la nécessité de faire quelque chose.

Ejemplos:

“Si quieres adelgazar has de comer menos”

“Si quieres adelgazar tienes que comer menos”

Hemos de apresurarnos para llegar a tiempo”

Tenemos que apresurarnos para llegar a tiempo”

No es correcto mezclarlas y decir o escribir “haber que” o “tener de”.

Ejemplos:

*“Si quieres adelgazar has que comer menos”

*“Si quieres adelgazar tienes de comer menos”

*“Hemos que apresurarnos para llegar a tiempo”

*“Tenemos de apresurarnos para llegar a tiempo”

(“Tener de” se usó antiguamente en español con el mismo significado que “tener que”, pero ya no es propio de la lengua culta actual).

Tampoco es correcto usar la forma verbal habemos de en este tipo de construcciones:

*”Habemos de apresurarnos para llegar a tiempo”

Las dos formas son intercambiables, pero la primera (haber de) se emplea más en la lengua culta escrita, y la segunda (tener que) es más habitual en la lengua hablada y sirve tanto en los niveles cultos como en los populares.

Nota: Las frases marcadas con asterisco (*) son incorrectas

 

Noticias relacionadas