Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Sin votaciones aún)
LoadingLoading...

La actualidad del idioma

La primera versión de “El Quijote” en judeoespañol

Salamanca / – La profesora de la Universidad de Salamanca (USAL) María Sánchez-Pérez acaba de publicar la primera versión de “El Quijote” en judeoespañol, fruto de la investigación iniciada a finales de 2016.

Bajo el título “El Quijote en judeosespañol. Estudio y edición de los fragmentos publicados en los periódicos sefardíes “El Amigo de Famiya” (Constantinopla, 1881) y “La Boz de Oriente” (Estambul, 1931)”, el trabajo es el primero de la obra de Miguel de Cervantes que sale a la luz en judeoespañol, informa este miércoles la universidad en un comunicado.

Esta publicación de la editorial Tirocinio, que cuenta con un prólogo de la escritora e investigadora Paloma Díaz-Mas, es el resultado de la investigación iniciada por Sánchez-Pérez en diciembre de 2016, tras descubrir una traducción parcial de la universal obra de Cervantes, desconocida hasta ese momento.

El texto se había publicado en judeoespañol aljamiado en el periódico sefardí de Estambul “El Amigo de la Familya”, en 1881, lo que supuso, por tanto, la primera versión conocida hasta la fecha del “Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha” en judeoespañol.

La obra ha contado con el apoyo de diferentes instituciones, entre las que destacan el Programa V de difusión de resultados de investigación del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia, la Cátedra de Altos Estudios del Español y el Centro Internacional del Español de la Universidad de Salamanca.

El libro trata de una versión parcial que se publicó en judeoespañol aljamiado en el periódico sefardí “El Amigo de la Famiya”, una adaptación que consta de dos partes: la novela “El curioso impertinente” y la conocida como “Historia de Cardenio”.

Se incluye, además, la readaptación que se hizo de esta versión en el periódico “La Boz de Oriente” en 1931, esta vez en judeoespañol con caracteres latinos.

Las líneas de investigación de Sánchez-Pérez, del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la USAL, están vinculadas con el patrimonio cultural inmaterial y abarcan desde la literatura popular impresa y los pliegos de cordel hispánicos hasta la literatura de la diáspora sefardí. (10 abril 2019, EFE/PracticaEspañol)

Noticias al azar