Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (18 votos, promedio: 4,44 sobre 5)
LoadingLoading...

Los verbos

¿”Llevar” o “traer”? Consejos útiles para no cometer errores

Entender la diferencia entre “traer” y “llevar” no es fácil para un extranjero estudiante de español. Quiero explicarte como evitar errores, especialmente si eres italiano. Para empezar reflexiona sobre una frase que habrás oído:


“¿Hablas español? ¡Qué fácil es! No hay que estudiar, solo basta poner una s al final de todas las palabras y ya está”.

¿Cuántas veces has escuchado esta frase? Desde que empecé a estudiar español, hace casi 10 años, escuché esta frase miles de veces. Es verdad que el italiano y el español son dos lenguas muy parecidas, pero no basta con añadir “eses” por todas partes para saber hablar bien. El hecho de que dos idiomas sean parecidos tiene muchas ventajas, pero no siempre es positivo, porque confundirse es fácil. De hecho, me gustaría presentaros aquí un tema que durante estos años de estudio siempre ha sido un problema para mí: entender la diferencia entre traer y llevar.

En italiano, para decir traer o llevar solo utilizamos un verbo, portare. Desde el punto de vista de un español que aprende italiano, esto no suele ser un problema, porque para dos conceptos diferentes de su lengua, solo existe un término correspondiente en el otro idioma y por lo tanto, a la hora de utilizarlo, no tiene que elegir entre varias opciones. Todo cambia para un italiano. Aunque tanto traer como llevar se traducen con la misma palabra en italiano, no quieren decir lo mismo porque son dos conceptos distintos. ¿Cómo podemos entender esta diferencia? Empezamos con algunos ejemplos.

LLEVAR

a. Todas las mañanas llevo mi hijo al colegio.

b. Cuando me invitan a cenar siempre llevo una tarta.

c. Juan ha llevado el libro a casa de María.

d. ¿Puedes llevar esta carta a Pepe?

TRAER

a. Fran me ha traído un imán de su viaje a Roma.

b. ¿Me traes el pan por favor?

c. Siempre me traigo la comida desde casa.

d. Cuando no tenemos ganas de salir, nos traen la pizza directamente a nuestra casa.

Llevar siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia un lugar alejado de aquel en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. —->

Traer siempre se usa para indicar el movimiento de un objeto hacia el lugar en el que se encuentra (física o mentalmente) la persona que habla. <—-

¿No has entendido bien la explicación? Te propongo entonces una pequeño truco:

– Si en la frase puedes insertar un allí, tienes que usar llevar.

Por ejemplo: “Pedro ha llevado a Raquel al restaurante”. (la ha llevado allí)

– Si en la frase puedes insertar un aquí, tienes que usar traer.

Por ejemplo: “¿Puede traerme la cuenta por favor?” (me la trae aquí)

Mi experiencia me ha enseñado que es fácil confundirse y cometer errores, pero cada vez que me confundo y no sé cual de las dos utilizar, me pregunto ¿allí o aquí? Y ya está, tengo la solución.

Laura Vacca

Laura Vacca / Universidad Autónoma de Madrid

Máster en: Lengua Española: Investigación y Prácticas Profesionales

—————————————————————————————————————————————————————–

“LLEVAR” O “TRAER”? CONSIGLI UTILI PER NON COMMETTERE ERRORI

Capire la differenza fra “traer” e “llevar” non è facile per uno straniero che studia lo spagnolo. Voglio spiegarti come evitare errori, specialmente se sei italiano. Per iniziare, rifletti su una frase che avrai sicuramente già sentito:

 “Parli spagnolo? Che facile! Non bisogna studiare, basta aggiungere una s alla fine di ogni parola e il gioco è fatto”.

Quante volte hai sentito questa frase? Da quando ho iniziato a studiare spagnolo, quasi 10 anni fa, ho sentito questa frase migliaia di volte. È vero che l’italiano e lo spagnolo si assomigliano, ma non basta aggiungere s da tutte le parti per poter parlare bene. Il fatto che due lingue siano molto simili ha molti vantaggi, ma non sempre è positivo, perchè confondersi è facile. Per questo motivo vi presento un argomento che durante questi anni di studio mi ha sempre dato problemi: capire la differenza che c’è fra traer e llevar.

In italiano, per dire traer o llevar, utilizziamo solo un verbo, portare. Dal punto di vista di uno spagnolo che sta imparando l’italiano questo di solito non è un problema, perchè per descrivere due concetti diversi della sua lingua esiste solo un termine corrispondente in italiano e perciò, quando arriva il momento di usarlo, non deve scegliere tra varie opzioni. Tutto cambia per un italiano. Anche se traer e llevar si traducono con la stessa parola in italiano, non sono sinonimi, ma indicano due concetti diversi. Come possiamo capire questa differenza? Ecco a voi alcuni esempi.

LLEVAR

a. Todas las mañanas llevo mi hijo al colegio. (Tutte le mattine porto mio figlio a scuola).

b. Cuando me invitan a cenar siempre llevo una tarta. (Quando mi invitano a cena porto sempre una torta).

c. Juan ha llevado el libro a casa de María. (Juan ha portato il libro a casa di Maria).

d. ¿Puedes llevar esta carta a Pepe? (Puoi portare questa lettera a Pepe?

TRAER

a. Fran me ha traído un imán de su viaje a Roma. (Fran mi ha portato una calamita dal suo viaggio a Roma).

b. ¿Me traes el pan por favor? (Mi porti il pane per favore?)

c. Siempre me traigo la comida desde casa. (Mi porto sempre il pranzo da casa).

d. Cuando no tenemos ganas de salir, nos traen la pizza directamente a nuestra casa. (Quando non abbiamo voglia di uscire, ci portano la pizza direttamente a casa).

Llevar si usa sempre per indicare il movimento di un oggetto verso un luogo lontano da quello in cui si trova (fisicamente o mentalmente) la persona che parla. —->

Traer si usa sempre per indicare il movimento di un oggetto verso il luogo in cui si trova (fisicamente o mentalmente) la persona che parla. <—-

Non hai capito bene la spiegazione? Ti propongo allora un piccolo trucco:

– Se nella frase puoi inserire un allí (), devi usare llevar.

Ad esempio: “Pedro ha llevado a Raquel al restaurante”. (Pedro ha portato Raquel al ristorante.) (l’ha portata )

– Se nella frase puoi inserire un aquí (qui), devi usare traer.

Ad esempio: “¿Puede traerme la cuenta por favor?” (Può portarmi il conto per favore?) (me lo porta qui)

L’esperienza mi ha insegnato che è facile confondersi e commettere errori, però ogni volta che mi confondo e non so quale delle due usare mi chiedo “ o qui“? Ed ecco fatto, ho la soluzione.

Laura Vacca

Laura Vacca / Universidad Autónoma de Madrid

Máster en: Lengua Española: Investigación y Prácticas Profesionales

Noticias al azar