Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (2 votos, promedio: 5,00 sobre 5)
LoadingLoading...

-- intermedio Expresiones Nivel B2

Lo que decimos cuando hablamos de ‘pasarse de la raya’ y ‘cruzar la raya’

Anteayer tuvimos el debate  de si los hablantes de español empleamos correctamente las expresiones cruzar la raya y pasarse de la rayasiempre tienen el mismo significado o sentido, es decir, dicen lo mismo o en función del contexto sugieren ideas diferentes. El tema me pareció interesante para traer hasta este espacio de vocabulario.  Seguro que oirás ambas a cualquier hispanohablante. Había opiniones para todos los gustos. Unas más fundamentadas que otras. Hasta que el erudito del interdisciplinar grupo sentó cátedra y coligió que hay que hacer caso al idioma español general que entiende por pasarse de la raya excederse o propasarse. Por lo tanto, asentí, viene a ser lo mismo que ¡pasarse! o que la expresión popular ¡pasarse varios pueblos! Nos preguntamos, entonces,  si ese sobrepasarse o excederse debería llevar siempre implícito una percepción negativa que toca emocionalmente al receptor (de una ofensa, falta de respeto, desobediencia, grosería o mala educación, por ejemplo), algo que no encontrábamos necesariamente en cruzar la raya cuando hablamos de  ir más allá cruzar el límite o cruzar los límites ( y, especialmente los propios, superarse) o también cruzar la línea roja. Sí, lo encontramos, cuando lleva delante el verbo pasar en el sentido de transgredir (¡te has pasado de la raya!). Habrá que acudir nuevamente al contexto para saber realmente qué se está diciendo, pero deberás tener en cuenta que por lo general tanto en un caso como en otro parece consustancial al significado más extendido la existencia de  oponentes, entendiendo como tal los límites.

El Diccionario de la lengua española de la RAE da a pasarse de la raya el significado de propasarse o excederse en cualquier línea y el Diccionario de modismos mexicanos, de Jorge García-Robles, traspasar los límites y el respeto, según nos explica la Academia Mexicana de la Lengua.

Existen expresiones coloquiales que pueden parecer pero no tienen nada que ver con pasarse de la raya. Me refiero a  tener a raya, mantener a raya, poner a raya o también ¡rayarse!

Las expresiones tener a raya, mantener a raya o poner a raya  tienen que ver con los verbos contener, controlar, disciplinar, mientras  ¡rayarse! puede ser hartarse o enojarse recoge a su vez el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Todas ellas se escriben con la letra –y del alfabeto español, nunca con el dígrafo –ll. Sin embargo, cuando hablas de rallar queso, o de queso rallado, o la ralladura de un limón usas el verbo rallar, “desmenuzar algo con un rallador” (RAE).

Ahora te invito a practicar con estas frases:

 

1.- ¡Que no se pase de la raya o se las verá conmigo! (Don’t overstep the mark or you will have to deal with me!)

 

 

2.- Cruzó la raya que se había impuesto. (He / she crossed the line he had set for himself/herself)

 

 

3.- Dime las veces que se pasó de la raya con sus compañeros. (Tell me the times he/ she crossed the line with his / her teammates)

 

 

4.- El coche se pasó de la raya y multaron al conductor. (The car went out of line and the driver was fined)

 

 

5.- ¿Crees que me pasé de la raya? (Do you think I went too far?)

 

 

6.- Si bebes, no te pases de la raya. (If you drink, don’t overdo it)

 

 

7.- Solo podrán cruzar la raya invisible. (They can only cross the invisible line)

 

 

8.- ¡No me ralles más pan! (Grate me no more bread!Don’t grate me more bread!)

 

 

9.- Estaba rayado y empezó de cero. (He was driving crazy and he started from scratch)

 

 

10.- Fue el primero en cruzar la raya de la meta. (He was the first to cross the finish line)

 

 

Pía Valls/PracticaEspañol

Noticias al azar

Multimedia news of Agencia EFE to improve your Spanish. News with text, video, audio and comprehension and vocabulary exercises