Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (5 votos, promedio: 4,20 sobre 5)
LoadingLoading...

-- intermedio Expresiones

Otras 13 expresiones de lo más comunes en español

Estabas muy intrigado por el sentido de expresiones bastante comunes que en español decimos y escribimos sin darnos cuenta cuando nos comunicamos. Como ‘echarse a la calle’ (salir a pasear) o ‘dado a hacer’ (tener tendencia a… )   Sabemos, por experiencia, que las aprenderás a medida que vayas progresando en el conocimiento de  nuestro idioma, pero traemos a este post algunas,  con  ejemplos, para que puedas empezar a practicar e identificarlas en contexto:

 

 

echarse a la calle  (to go onto the streets)

Estoy deseando echarme a la calle tras el confinamiento.  (I’m looking forward to going onto the streets after confinement)

Se echa a la calle, salga o no el sol.  (He/ she goes onto the streets, whether the sun rises or not)

por encima de todo (above all, above anything else)

Hoy voy al cine por encima de todo. ( I go to the cinema today above anything else)

Lo haré por encima de todo. (I will do it above anything else)

lisa y llanamente (plainly and simply)

Te lo voy a decir lisa y llanamente. (I’m going to tell you plainly and simply)

Habló lisa y llanamente. (He spoke plainly and simply)

pillar en un renuncio (to catch someone in a fib)

A ese hombre nunca se le ha pillado en un renuncio pues es muy coherente.  (That man has never been caught in a fib because he is very coherent)

Diré toda la verdad porque no quiero que me pillen en un renuncio. (I will tell the whole truth because I don’t want to be caught in a fib.)

estar de más = sobrar  (to be unnecessary, be superfluous)

Eso que dices está de más.  (What you say is superfluous)

¿No estaré de más en esa reunión? (Won’t’ I be unnecessary in that meeting?)

enredarse en = dedicarse a…  (to dedicate to)

Estaba enredado en la lectura de su libro. (He was dedicated to the reading his book)

Pasa el día enredado en sus cosas. (He/ she spends the day dedicated to his things)

a renglón seguido = a continuación  (immediately after)

Estudió y a renglón seguido  hizo deporte. (He/ she studied and played sports immediately after)

Se vistió y a renglón seguido salió de paseo.  (He/she got dressed and went for a walk immediately after)

darle por hacer = aficionarse a algo (to take to)

Le dio por hacer rosquillas y tartas. (He/ she took to making donuts and cakes)

Me dio por hablar sin parar. (I took to talking nonstop)

dársele bien/ dársele mal = tener o no habilidad (to be good at/ to be bad at)

Se le da muy bien hacer teatro. (He/she is very good at theater)

Se le da mal ese trabajo. (He/ she is bad at that job)

Cobrar vida… = hacerse realidad (to come true)

Todo lo que anunció ha cobrado vida. (Everything what he announced has come true)

Ha cobrado vida tal y como lo imaginó. (It has come true just as he imagined)

levantar la voz = gritar (to shout)

Lo permito todo menos levantar la voz. (I allow everything except to shout)

No es necesario levantar la voz para convencer. (It isn’t necessary to shout to convince)

ir tirando = salir adelante (to get bymanage)

Pues voy tirando de la vida como puedo. (Well, I’m gettin by on my life as I can)

No se trata solo de ir tirando. (It is not just about getting by)

venir al caso = ser apropiado  (to be beside the point,  to be relevant)

Lo que dijo no venía al caso. (What he said wasn’t relevant)

Hace días, sin venir al caso, me llamó por teléfono. (Without being something relevant, she called me by phone days ago)

 

PracticaEspañol

Noticias al azar