Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Sin votaciones aún)
LoadingLoading...

Palabras en la Prensa: espectro

Próximos a la fiesta de Halloween, el 31 de octubre, usamos la palabra “espectro” con el significado de figura fantasmal. Pero un “espectro” es también el campo de microbios sobre el que actúa un medicamento o el campo o espacio que forma la radiación o el sonido cuando se dispersan. También, el espacio radioeléctrico al que concursan Telefónica, Vidafone y Orange, según la información difundida hoy por Agencia EFE.

Los médicos dicen "un antibiótico de amplio espectro" y los físicos o ingenieros "el espectro radioactivo…" En español es correcto usar la misma palabra "espectro" para designar ambas cosas. Pero también podemos sustituirla por otras como "fantasma" "gama" "banda" o "espíritu". Ahora bien, eviten escribir o decir, por favor, "un antibiótico de amplio espíritu" porque no se entenderá.

 (Next to Halloween, October 31, we use the word "spectrum" to mean ghostly figure. But a "spectrum" is also the field of germs on a drug that acts or field or space as radiation or sound when dispersed. Doctors say "a broad-spectrum antibiotic" and physicists or engineers, "the specter radioactive" Also, the airwaves that Telefónica, Vodafone and Orange are competing, according to information released today by Agencia EFE. In Spanish it is correct to use the word "spectrum" to describe different things. But you can also substitute "ghost" "range" "banda" or "spirit." However, avoid saying "a broad-spirit antibiotic", because not understand)

Noticias relacionadas