Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (6 votos, promedio: 3,67 sobre 5)
LoadingLoading...

--- avanzado Expresiones Nivel C1

Para diferenciar las expresiones exclamativas “¡no me fastidies!”, “¡no la fastidies!” o “¡hay que fastidiarse!”

En español, tenemos exclamaciones que usamos para dejar patente nuestra contrariedad cuando algo nos causa molestias, grandes o pequeñas, y otras para expresar nuestra incredulidad.  ¡No me fastidies! tiene esa ambivalencia pues vale tanto para decir ¡no me molestes! como ¡no me lo creo! o ¡no me digas! Son locuciones  diferentes aunque en ambas juega un papel importante el factor sorpresa ante lo inesperado. Así que, por lo general, va a ser el contexto el que te diga qué  estamos o se está diciendo, exactamente:

 

  • -Debes vaciar el despacho, a toda velocidad. (- You must clear the office, full speed ahead)
  • -¡Hombre, no me fastidies…! (molestia) (-Man, don’t bother me…! /  – Man, give me a break…!)

 

 

  • -Por fin he conseguido echar a ese inquilino. (- I have finally managed to get rid of this tenant)
  •  -¡No me fastidies…!   (incredulidad) (- You’re kidding!)

 

 

Por fastidiar entendemos molestar, importunar, disgustar,  incordiar, perjudicar,  incomodar o  contrariar… entre otros sinónimos que nada  tienen que ver con la incredulidad, que es falta de fe, duda, o desconfianza.

  •             ¡Resultó ser una fake news!  (It turned out to be fake news!)
  •             ¡No me fastidies…!  (Don’t bother me…!)

 

 

Y cuando en la oración cambian los pronombres y decimos ¡no la fastidies! o ¡no lo fastidies! también cambia el sentido de la exclamación, pues lo que se requiere  con dicha expresión es que ¡no lo eches todo a perder! o ¡no lo estropees!

      • ¡Ve con cuidado, no la fastidies en el último momento! (Be careful, don’t screw it up at the last minute!)

     

     

    • Me dije, no la fastidies ahora que voy ganando… (I said to myself, don’t screw it up now that I’m winning…)

 

 

  • No la fastidies, contamos contigo. (Don’t screw it up, we’re counting on you)

 

 

Finalmente, cuando ante un hecho,  dato,  afirmación u opinión hay una gran contrariedad o cuando no queremos dejar al equívoco la  contrariedad o frustración que sentimos decimos  ¡hay que fastidiarse! como sinónimo del vulgarismo o locución interjectiva ¡hay que joderse! O, también, para denotar resignación como alternativa a ¡hay que aguantarse! Ahora puedes trabajar con estos otros ejemplos:

1.- ¡Es que hay que fastidiarse! (We just have to put up with it!For fuck’s sake!)

 

 

2.- ¡Hay que fastidiarse cuánta tontería tiene! (How silly he/ she is, for fuck’s sake!)

 

 

3.- ¡Hay que fastidiarse, muchacho, las reglas son para todos igual! (The rules are the same for everyone, kid, for fuck’s sake!)

 

 

4.- En realidad, algo tiene (él), ¡hay que fastidiarse…! (Actually, he’s got something, for fuck’s sake!)

 

 

5.- ¡Hay que fastidiarse, qué poca vergüenza! (What a shame, for fuck’s sake!)

 

 

6.- Hay que fastidiarse, ¿y ahora qué hago? (For fuck’s sake, now what do I do?)

 

 

7.- ¡Hay que fastidiarse con tanto victimismo! (You’ve got to get annoyed with all this victimhood!)

 

 

8.- ¡Hay que fastidiarse! ¡Quién le ha visto y quién le ve!  (If only they could see him now, for fuck’s sake! / look at him now, for fuck’s sake!)

 

 

9.- A algunos, hay que fastidiarse y aguantarlos. (For some, you just have to suck it up and put up wih them)

 

 

10.- Hay que fastidiarse, lo pesadas que son. (What annoying they are, for fuck’s sake)

 

 

11.- Hay que fastidiarse y aprender. (You have to put up and learn)

 

 

12.- ¡Hay que fastidiarse de lo lindo! (You have to put up with a lot!)

 

 

 

Pía Valls/ PracticaEspañol

 

Noticias al azar