Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (44 votos, promedio: 4,05 sobre 5)
LoadingLoading...

Morfologia

As preposições “por” e “para”: não confundir

 Por e para são duas preposições que os que não falam espanhol muitas vezes confundem .     

 

√ Usos de “por”:

Parte do dia:  El trabajo estará hecho por la tarde (O trabalho estará feito à tarde).

Hora: Hemos quedado por la mañana (Nós marcamos amanhã).

Data: Mis padres fueron a Barcelona por el 82 (Meus pais foram a Barcelona no 82).

Lugares: Esta chica vive por el centro del pueblo /  El autobús de Valencia pasa por Albacete (Esta menina vive no meio da aldeia / O ônibus de Valencia passa por Albacete).

Causa:  La noticia se supo por Carmen / No pudieron salir a pasear por la nieve (A notícia foi revelada por Carmen / Eles não puderam sair a pasear pela neve).

√ A preposição “para” é usada quando sabemos algo com muita certeza.  Usos de “para”:

Hora:  El trabajo estará hecho para las 8 (O trabalho será feito para as 8).

Data:  Mi viaje a Londres está previsto para el 8 de julio (Minha viagem a Londres está marcada para o 8 de julho).

Direção:  Este autobús va para Madrid (hacia Madrid)/ Este ônibus vai para Madrid.

Fim: La fiesta se preparó para celebrar su cumpleaños (A festa foi preparada para celebrar seu aniversário).

√ Ambas preposições podem-se combinar na mesma frase e manter seus usos.

El autobús que pasa por Toledo va para Madrid (O ônibus que passa pelo Toledo vai para Madrid).

Por las tardes estudio español para entender las películas de Almodóvar (Às tardes estudo espanhol para entender os filmes de Almodóvar).

Hoy he salido por el centro de Madrid para quedar con una amiga de la infancia (Hoje eu saí pelo centro de Madrid para me encontrar com um amigo de infância).

 

Marta González Morón/PracticaEspañol
(Texto traducido por Naiara Salinas, graduada en Filología Hispánica por la Universidad de Navarra

 

Noticias al azar