的北京 / 外交部在星期四的一份声明中说,中国将暂时禁止外国人入境,即使他们具有有效的签证和居留许可,也可以作为阻止冠状病毒传播的紧急措施。
“鉴于COVID-19在世界范围内的迅速传播,在本公告发布之时,中国将暂时中止具有有效签证或居留证的外国人入境。该声明于3月28日午夜生效。
外交事务部补充说,中国“被迫”根据“疫情和其他国家的做法”做出这一决定,目的是制止所谓的“进口”冠状病毒病例,这种病例在不断增加。亚洲巨人。
“中国将继续与各方保持密切联系,并将在特殊情况下适当管理与世界其他地区的人员往来。声明指出,这些措施将根据情况的发展进行校准,并将相应宣布。
他还补充说,作为外交人员或持有“ C”签证的外国人,只有少数例外,这是授予国际运输服务人员的一种。
另外,“必须前往中国参加必要的经济,商业,科学或技术活动的外国公民”可以在中国大使馆或领事馆申请签证。
航空公司
此外,从3月29日起,该国的航空公司每周只能飞往飞往的每个外国国家的一次航班,而外国航空公司将只能与中国保持一条航线,每条国家一次本周,中国民航总局(CAAC)宣布。
新华社说,中国民航总局还要求航空公司提前提出建立航线的要求。
民航总局表示,还将采取“更严格的措施”,遏制病毒在全国范围内的进出航班中传播,并确保旅客人数低于75%,并补充说,这可能进一步减少航班。国际(如果需要)。
中国当局特别担心所谓的“进口”病例的反弹:在过去的24小时内,共诊断出67例这种类型的新感染,有新的记录,在地方一级没有,而现在进口病例的总数为541,据国家卫生委员会。
北京上周宣布将其飞往中国首都的国际航班改道,以确保该案件不会继续增加。
此外,首都将所有来自国外的入境者强制限制在14天的酒店住宿中,这一措施在上海也已适用。
自大流行开始以来,中国确诊的感染者总数为81,285,死亡人数为3,287。 (2020年3月27日,EFE /PracticaEspañol)
(自动翻译)
相关视频新闻(2020年3月26日):
Comprensión
Lee la noticia y responde a las preguntas
Question 1 |
de las personas que deben estar confinadas cuando lleguen a China. | |
del número de contagiados por COVID-19 en China.
| |
de una medida que ha adoptado China para tratar de contener el coronavirus.
|
Question 2 |
China no permitirá que entren personas extranjeras al país para evitar que haya más contagios. | |
China no cree que sea necesario prohibir la entrada de extranjeros al país. | |
China desmiente que prohibirá la entrada de extranjeros al país para frenar la expansión del COVID-19. |
Question 3 |
China tomó esa medida porque estaba aumentando el número de casos a causa de las personas llegaban del exterior al país. | |
se desmiente que esa prohibición sea temporal.
| |
China no hará ningún tipo de excepción.
|
Question 4 |
las operadoras solo podrán realizar vuelos una vez a la semana al extranjero. | |
China no cree necesario que se limite el número de vuelos al extranjero. | |
se limita el número de vuelos al extranjero.
|
Question 5 |
ningún sanitario está atendiendo a los pacientes.
| |
todas las personas llevan guantes.
| |
hay sanitarios que llevan mascarillas para evitar contagios.
|