Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (1 votos, promedio: 5.00 sobre 5)
LoadingLoading...

佩德罗·桑切斯(“我们不能放松”)

总理佩德罗·桑切斯(PedroSánchez)在西班牙语中的声音,他肯定“我们不能放松”,直到在巴斯克战役第一次会议期间针对COVID-19采取“补救措施”。

由基普兹科亚秘书长埃内科·安德扎(Eneko Andueza)宣布的总统巴斯德总统佩德罗·桑切斯(PadroSánchez)第一次会议是在吉普兹科亚技术园COVID-19之前的安全和预防措施中举行的,有一百名武装分子和遵循该法案的巴斯克社会主义立场维护了监管安全措施。

桑切斯回顾了由冠状病毒健康危机引起的政治,经济和社会状况,他认为,权利不应要求将权力“权力下放”或“地方自私”。 ”他认为,民族主义政党主张。

6月27日星期六,在奥伦塞(加利西亚),佩德罗·桑切斯(PedroSánchez)也要求“享受恢复的正常状态”,但又不“放下警惕”,因为他说:“我们不能谈论大流行或过去的科维德”。

1.- 收听MP3(2020年6月28日):

 

2.- 在听音频的同时完成文本:

“_______ que _____ _________ una solución ______ parte _____ la ciencia, ________ que ______ _________ un remedio terapéutico que nos _________ la ciencia, ________ ______ ______ a convivir con el virus y no ________ _______. A mí me ________que este mensaje ___________ ___________ al conjunto _____ la sociedad vasca y al conjunto _____ la sociedad española. _____ __________ _______. _________ echar ______ tierra _____ ________ , muy fácilmente, ________ el esfuerzo, ________ el sacrificio que hemos hecho _______ estas largas semanas.”

3.- 阅读成绩单的译文:

“除非我们有科学的解决方案,否则在获得科学为我们提供的治疗方法之前,我们必须学会与病毒共存,我们无法放松。我希望将这一信息传递给整个巴斯克社会和整个西班牙社会。我们不能放松。我们可以很容易,很容易地销毁我们在这漫长的几周内所做的所有努力和所有的牺牲。”

EFE /PracticaEspañol

(自动翻译)

Noticias al azar

Multimedia news of Agencia EFE to improve your Spanish. News with text, video, audio and comprehension and vocabulary exercises