前置词de和desde指明时间和空间的起点,但是有时候我们会发现有些情况下人们更喜欢使用de或者desde。
1. de和desde分别和前置词a和hasta搭配使用, 从两个参考角度定义一个明确的时间或空间。
我们说:
Ayer cogí el metro desde Sol hasta Chamartín. (我昨天从Sol坐地铁到Chamartín)
Voy caminando de mi casa a la tuya. (我从我家走到他家)
Desde mayo hasta septiembre viviré en Madrid. (我从五月到九月主在马德里)
Trabajo de lunes a viernes.(我周一到周五工作)
我们不说:
Ayer cogí el metro desde Sol a Chamartín.
Voy caminando desde mi casa a la tuya.
Desde mayo a septiembre viviré en Madrid.
Trabajo desde lunes a viernes.
2. 前置词desde用来划定时间上的起点,不说明句子的另一部分。
我们说:
Te he estado esperando desde las 9. (hasta ahora) 我从9点就一直在等你(直到现在)
Vivo en París desde septiembre. (hasta ahora) 我从九月就住在巴黎(直到现在)
我们不说:
Te he estado esperando de las 9.
Vivo en París de septiembre.
同样,表明地点的句子也可以使用desde,句中desde划定空间起点,不说明句子另一部分。
我们说:
Ha llegado en avión desde Roma (hasta aquí) 我从罗马坐飞机到的(直到这里)
Desde Toledo (hasta aquí) son 50 km. 从托莱多(到这里)有50公里
我们不说:
Ha llegado en avión de Roma.
De Toledo son 50 km.
3.前置词de搭配动词venir用来指出起点。
我们说:
Vengo de la universidad.(我从大学来)
¿De dónde viene Juan? Viene del gimnasio. (Juan从哪里来?他从健身房来)
我们不说:
Vengo desde la universidad.
¿Desde dónde viene Juan? Viene desde el gimnasio.