Puede usar las teclas derecha/izquierda para votar el artículo.Votación:1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (17 votos, promedio: 4.41 sobre 5)
LoadingLoading...

动词

Llevar还是traer?一些预防错误的实用建议

理解traerllevar的区别对于学习西班牙语的外国学生来说并不简单。我想和你说一说如何避免错误的使用,尤其你要是意大利人的话一定要注意。作为开头,请你思考以下着个你可能听过的句子:


你说西班牙语吗?那太简单了!不需要学习,只要在所有单词结尾加s就可以了!

你听过这句话多少次了?从我十年前开始学习西班牙语起,我已经听了上千次了.着实,西班牙语和意大利语非常相似,但是在哪儿都加上s并不能说好西语。两个语言的相似有很多好处,但也有坏处,因为很容易混淆它们。因此在这里我想跟你们讲一个困扰我多年的问题: 如何区分traerllevar。

LLEVAR

a. Todas las mañanas llevo mi hijo al colegio. 我每天早上送儿子上学。

b. Cuando me invitan a cenar siempre llevo una tarta. 有人邀请我吃晚餐时我总会带一块蛋糕。

c. Juan ha llevado el libro a casa de María. 胡安把书拿到玛丽亚家了。

d. ¿Puedes llevar esta carta a Pepe? 你能把这封信带给佩佩吗?

TRAER

a. Fran me ha traído un imán de su viaje a Roma. Fran从罗马旅游回来给我带了一个冰箱贴。

b. ¿Me traes el pan por favor?  你能把面包给我吗?

c. Siempre me traigo la comida desde casa. 我总是从家里带饭。

d. Cuando no tenemos ganas de salir, nos traen la pizza directamente a nuestra casa.  我们不想出去的时候他们就把披萨直接送到我们家里。

 

Llevar总是用于指某物原远离(物理上或心理上)说话者。—->

Traer总是用于指某物原靠近(物理上或心理上)说话者。 <—-

 

还是没有很清楚吗?我为你准备了一个小技巧。

果你可以在句中加入一个allí那就要用llevar。

例如:佩德罗带raquel去了餐厅。(他带她去那儿)

如果你可以在句中加入一个aquí那就要用traer。

例如:你能把帐单拿给我吗?(把它拿到我这儿)

 

经验告诉我很容易弄混它们, 所以每次不知道要用哪个的时候我就会问自己是这儿还是那儿呢?这样一来我就有了答案。

 


Laura Vacca /Universidad Autónoma de Madrid

Noticias al azar